Фильм «И в горе и в радости»: «Девушка, автобус только что УЕХАЛ, может, подвезти?»
Из заключительных титров в фильме «Багровый цвет снегопада»: «Отдельное спасибо послу РФ на Украине В. С. Черномырдину за содействие в провИдениЕ съемок».
Как можно проведЕние спутать с провИдением?
Из кинофильма «Тайны следствия»: «Втемяшил себе в голову».
Втемяшилось и есть что-то вбить себе в голову.
Из кинофильма «Жизнь и судьба»: «Вы что там, С УМА СПЯТИЛИ?»
Спятить и означает сойти с ума.
Актер в детективном фильме: «Главное – определить МЕСТО ЕГО НАХОЖДЕНИЯ. Правильно по-русски – ЕГО МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ.
Из фильма «Улицы разбитых фонарей»: «Мне крышу тогда чуть НЕ СЪЕХАЛО».
Телефильм «Сын за отца», один из персонажей рассуждает: «ОдноврЕменно или одновремЕнно: как правильно? Конечно, одновремЕнно!».
Сколько телезрителей введено в заблуждение! Правильно «одноврЕменно».
В телефильме «Кома» герои раза три спрашивают друг у друга: «Сколько время?» Достаточно, чтобы зритель усвоил, что именно так и надо говорить. А ведь правильно по-русски: сколько времени?
Из интервью знаменитого актера Алексея Петренко «Аргументам и фактам» в лице Ольги Шаблинской: «Наши дела наладятся, как только люди, живущие в России, начнут свою Родину любить, хвалить, думать о ней, а не соревноваться в иронических замечаниях… Воспитывать патриотизм нужно настойчиво, начиная С УТРОБЫ».
Понятно, что Петренко именно так и сказал, но так ли обязательно было приводить его слова буквально, если они, выражая высокий смысл, звучат смешно?
Заголовок интервью с актрисой Мариной Кожевниковой: «Я нравлюсь мужу лысой».
Во-первых, актриса сказала: «Я нравлюсь мужу, даже лысой», что имеет несколько другой смысл. А, во-вторых, во время съемок фильма «Батальон» она была не лысая, а стриженая наголо, что не одно и то же.
Все чаще употребляющееся словосочетание стриженый налысо – верх безграмотности.
В телефильме «Склиф» много раз говорят о диспАнсере, выговаривая это слово с ударением на втором слоге, тогда как правильно говорить «диспансЕр».
Опять-таки в кинофильме (название не установлено) актер говорит: «Неужели я хуже этих людей, которые куда-то беЖАт?». До съемок сценарий читался продюсером, режиссером, редактором. Во время съемок этот эпизод наверняка снимался с несколькими дублями. Была возможность обратить внимание, что так говорить нельзя. Никто и ухом не повел.
Актер в фильме «Кремень»: «ОДЕНЬ НА НЕГО наручники».
Во-первых, не одень, а надень. А, во-вторых, не на него, а ему.
Из фильма «Заговоренный»: «Он вынужден был заниматься тем, чтобы возить деда».
В реальной жизни обычный человек сказал бы просто: «Он вынужден был возить деда».
Из фильма «Счастливый Пашка»: «Я тебя часто ЧТО-ТО прошу?»
Не что-то, а о чем-то.
В кино все чаще звучит чисто американское: «Ты в порядке?» вместо родного русского «Ну, как ты (себя чувствуешь)?»
Актриса Мария Александрова (исполнительница роли Екатерины Великой» в фильме «Екатерина»: «Мы должны придумать свою контригру».
Такого слова, как «контригра» в лексиконе того времени даже близко не было.
В том же фильме артист Яценко (Петр Третий) – Марии Александровой (Екатерина Вторая): «Ты чокнутая стерва!»
И сценаристу и актеру не мешало бы знать, что и слово ЧОКНУТАЯ появилось только в 60-70 годах прошлого века.
Герой ремейка фильма «Молодая гвардия» утешает героиню Любку Шевцову на манер известной рекламы («Не дай себе засохнуть!»): «НЕ ДАЙ СЕБЕ ЗАКИСНУТЬ!»
Из спектакля 17 сентября 2016 года на канале «Культура»: «Пятеро танцовщиц УШЛО в декрет».
Актриса в том же спектакле: «Десница господня. Ас воздам».
Буква «с» вместо «з» прозвучала очень отчетливо.
Из кинофильма «Заговоренный»: «Ты НАНЕСЛА мне большие убытки».
Наносят оскорбление, а убытки причиняют.
«ЧТО ТАКОЕ СЕМЬЯ? ЭТО ТАМ…»
(чему учит реклама)
«Хорошо, что супрастин начинает действовать ПОСЛЕ 15 минут».
По-русски - через 15 минут.
«Сегодня перхоть НЕ ВЫХОДИТ ИЗ ГОЛОВЫ у половины россиян».
Перхоть в волосах, а не в голове.
«Что такое семья? Это ТАМ, где ты делаешь свои первые шаги…»
«У ПАССАЖИРОВ МЕТРО ПОЯВИТСЯ НАКОЛКА»
Корреспондент газеты «Московский комсомолец» Марина Озерова: «По НАВОДКЕ из ФМС мигрантка нашла место работы».
«Нашла место работы» – стилистически тоже не очень здорово. Но «по наводке» вместо «по совету» или «по рекомендации» - это ни в какие ворота…
Телеведущий Дмитрий Киселев: «…тогда у пассажиров метро появится хоть какая-то НАКОЛКА, кто такой Войков».
«Наколка» здесь по смыслу то же, что «наводка».
Анатолий Исаков, председатель комитета Госдумы: «Меня ОШМОНАЛИ на границе с Крымом».
Газета «Аргументы и факты» опубликовала интервью под заголовком: «Духовный потенциал для РАСКАИВАНИЯ».
Конечно, имелось в виду раскаяние. Ну, так бы и написали. Откуда же взялось слово раскаивание? Ни в одном словаре его нет. Но оно есть в уголовном жаргоне.
Александр Гордон: «Настя, БУХАЯ в ноль, подралась с МЕНТАМИ и ее забрали в МЕНТОВКУ».
Телеведущий Дмитрий Киселев: «Использование Сталина, как заманухи…»
Очень уважаемый политик вместо слова «заметил» или «увидел» говорит: «надыбал».
Сергей Доренко больницу называет на манер зэков «больничкой».
Заголовок большого интервью в газете «Совершенно секретно» с писателем Сергеем Калединым: «Писатель без читателя – ФУФЛО графоманское».
Ух! Круто!
Виталий Аркадьевич Ерёмин
viteriomin@rambler.ru
8-916-850-4401