Владимир Владимирович Шахиджанян:
Добро пожаловать в спокойное место российского интернета для интеллигентных людей!
Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Императорский отбор

Российская премьера «Оттона» Генделя

Московская филармония завершила свой абонементный цикл «Оперные шедевры» российской премьерой оперы Георга Фридриха Генделя «Оттон, король Германский» (1723). Пел международный секстет солистов, а Государственным камерным оркестром России дирижировал уже отметившийся в филармонических генделевских начинаниях английский маэстро Кристофер Мулдс. Рассказывает Сергей Ходнев.

Бог свидетель, не затем мы слушаем оперы Генделя, чтобы оценивать историчность поведения всех этих римских, сирийских, египетских и лангобардских правителей. Но «Оттон» — особый случай. Это история, которая на самом деле чуть менее нам чужая, чем судьба каких-нибудь Валентиниана III с Аэцием или Роделинды с Бертаридом.

Херсонесское крещение князя Владимира, сакральную значимость которого нам в свое время так популярно объяснили, было частью сделки, по которой князь получал руку порфирородной Анны, сестры императора Василия II Болгаробойцы. Несколько ранее, на очередном повороте кровавой династической санта-барбары, константинопольское царствующее семейство просватало еще одну сестру Василия (на самом деле, видимо, в лучшем случае сводную — через отчима-императора Иоанна Цимисхия), принцессу Феофано, за германского короля Оттона II Рыжего, сына создателя Священной Римской империи Оттона I.

Историю этого сватовства вспомнили в 1719 году в Дрездене по случаю другого громкого брака: за курпринца Саксонии (а ведь те Оттоны X века были из саксонцев) выходила габсбургская принцесса, дочь пусть не византийского, но императора. Вот Антонио Лотти и написал для свадебных торжеств оперу «Феофано», которая так понравилась оказавшемуся в Дрездене Генделю, что четыре года спустя он представил в Лондоне свой «ремейк», написав на отредактированное либретто новую музыку и сменив название на «Оттона».

В Великобритании, боявшейся, что из-за Ла-Манша вот-вот явится на французских штыках лжекороль, изгнанный Стюарт, неожиданно выстрелил другой мотив: подмены, самозванства, обманности. При поддержке своей властной матери Гизмунды сын умершего короля Италии Адальберт для начала обманывает Феофано, встречая ее в Риме под личиной Оттона. Затем путающаяся в чужой политике Феофано принимает кузину Оттона Матильду за его любовницу. Наконец, гроза болгар Василий II не сидит в Царьграде на правах младшего соправителя, а промышляет пиратством под типично византийским псевдонимом Эмирено, а заодно участвует в сложном заговоре с тайным письмом, похищением и побегом из темницы через подземный ход (чтобы на болливудский манер внезапно узнать в конце концов в Феофано свою «сестру»).

Смешно? А вот нет, не смешно ни разу. Под управлением Кристофера Мулдса генделевская партитура, в которой, казалось бы, даже и особых затей по части инструментовки нет, прозвучала с вескостью большой и важной музыкальной драмы. Не то чтобы все это было без задоринки — верхний регистр лучезарного сопрано Джоан Ланн (Феофано) звучал прескучно, в речитативах виолончели чуть-чуть фальшивили в continuo, меццо Ромина Бассо, темпераментно и красиво спевшая Матильду, фатально грассировала. Но удивительно, насколько же эта якобы второстепенная генделевская вещь всех исполнителей воодушевляла и насколько удачно выглядело в результате сочетание прекрасной музыки с крепко выписанными (даже и убедительными) характерами. Никого в формальности или ходульности образа не упрекнешь. Ни яростную горделивую и все же беззаветно любящую сына Гизмунду (прославленное меццо Анна Бонитатибус), ни сентиментального и незадачливого злодея Адальберта (контратенор Юрий Миненко), ни Эмирено-Василия, партии которого баритон Александр Миминошвили придал вполне моцартовское brio, ни Оттона в исполнении норвежского меццо Марианны Беаты Килланд (главное открытие вечера) — тщеславного, порывистого, неосмотрительного и притом по-юношески обаятельного.

И даже не великая беда, что супертитры с русским текстом либретто гомерически врали, переводя, например, «voti» («обеты») как «голос», «fama bugiarda» («лживая слава») — как «искусный лжец», а «grati orrori» («приятный сумрак») — как «темные печали». В обманах и иллюзиях, возможно, самой «ночной» оперы Генделя (неслучайно же ее центральные события в ночной тьме и разворачиваются) звучало нечто не по-архивному трагичное — так что, когда все недоразумения наконец разрешились всепрощающим хеппи-эндом, это стараниями артистов казалось не штампом, а улыбкой великой художественной правды.

Источник

292


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95