Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Анализ сонетов Шекспира подтвердил его бисексуальность

"Нужно прекратить использовать выражение "смуглая леди"

Вот уже четыре столетия пьесы величайшего английского драматурга не сходят с театральных площадок всего мира. Но, по известной закономерности, чем крупнее литературный гений автора, тем интересней его личная жизнь.

Многие годы исследователи творчества Уильяма Шекспира не могут единогласно определить, кому именно поэт посвящал сонеты и пьесы: женщинам или мужчинам? Последнее опубликованное исследование намерено раз и навсегда поставить точку в этом вопросе: Шекспир был бисексуалом.


Кадр из фильма "Влюблённый Шекспир".

Профессор сэр Стэнли Уэллс и доктор Пол Эдмондсон провели новый анализ языка 154 сонетов Шекспира. Они утверждают, что нашли доказательства бисексуальности драматурга. Тщательные выводы появятся в новой книге ученых «Все сонеты Шекспира» (All the Sonnets of Shakespeare). Однако некоторые находки Уэллс и Эдмондсон предоставили журналистам уже сейчас.

Исследователи переставили 154 сонета Шекспира из издания 1609 года в том порядке, в котором они, скорее всего, были написаны. А потом добавили сонеты из пьес. Таким образом, у ученых получилось 182 сонета, датируемых примерно 1578 годом. Согласно исследованию, из «некоторых наиболее сильных лирических, резонансных и запоминающихся стихотворений, когда-либо написанных о том, каково это — испытывать романтическую любовь» 27 адресованы мужчинам. А женщинам — лишь десять. Остальные же могут относиться как к одним, так и к другим. И большинство из них, включая знаменитый 18-й сонет «Сравню ли с летним днем твои черты?» (в переводе С.Маршака), «открыты в своих направлениях желания».

Как известно, все сонеты имеют личный характер. Они не создавались для публикации. Обычно литературоведы делят их на три тематические группы. Сонеты с 1-го по 126-й посвящены молодому другу («Fair Youth»), на роль которого предполагался Генри Ризли, 3-й граф Саут­гемптона. С 127-го по 152-й — смуглой леди («Dark Lady»), а заключительные, 153-й и 154-й, — о Купидоне.

Однако Уэллс и Эдмондсон пришли к выводу, что эти убеждения неверны. Потому что установленные персонажи никогда не существовали в жизни поэта. Речь идет о нескольких людях, хотя предыдущие исследования утверждали, будто романы были и с другом, и с дамой. В своей работе ученые пишут: «Критики ошибочно допустили, что и «мужчина с хорошей кожей», и «женщина с дурным цветом кожи» имеют биографические образы «прекрасного юноши» и «смуглой дамы», а затем применили их к остальной части сборника 1609 года». По мнению авторов, стремление объединить все собрание сонетов в единое детерминированное повествование в корне неправильно.

Это относится и к толкованию некоторых строчек. Например, слово «смуглый» в русском переводе Маршака (в английском принято называть цикл «Dark Lady») не используется ни в одном из сонетов. Вместо этого слово «черный» («black» в оригинале) появляется в нескольких. В том числе в 130-м сонете «Ее глаза на солнце не похожи» в переводе Модеста Чайковского («My mistress’ eyes» — в оригинале) есть строчка: «If hairs be wires**, black wires grow on her head» («Из черных проволок ее коса»). Доктор Эдмондсон утверждает, что необходимо и вовсе прекратить использовать выражение «смуглая леди».

«Язык сексуальности в некоторых сонетах, которые определенно адресованы мужчине, не оставляет нам никаких сомнений в том, что Шекспир был бисексуалом. С середины 1980-х годов стало модным считать Шекспира геем. Но он был женат и имел троих детей. Некоторые из этих сонетов адресованы женщине, а другие — мужчине. Поэтому будет правильно использовать термин «бисексуал», — добавил он.

Профессор Стэнли Уэллс считает, что некоторые сонеты, посвященные «красивому молодому человеку» («to a fair young man»), могут быть адресованы сразу нескольким людям. Для примера он приводит «две бисексуальные мини-последовательности» в сонетах 40–42 и 133–134. В них Шекспир говорит о любовном треугольнике, когда его партнер-мужчина отвоевывает у него возлюбленную. 40-й сонет начинается гневно: «Все, все мои любви, да, все возьми!» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Take all my loves, my love, yea, take them all»). И включает строчку «Когда, любя, любовь мою возьмешь» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Then if for my love thou my love receivest»), намекая на предательство чувств поэта.

Несмотря на это, в 41-м сонете Шекспир восхищается красотой как своего возлюбленного, так и своей возлюбленной: «Ее — своей красой ее пленя, Свою — жестоко обманув меня» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me»).

Личная жизнь Шекспира уже много лет вызывает интерес у ученых. Причем вымышленные персонажи, вроде «смуглой леди», настолько укоренились в сознании людей, что стали фигурировать даже в кино. Например, в мини-сериале Би-би-си «Уилл» с Рупертом Грейвсом в роли Шекспира. А оскароносный голливудский фильм «Влюбленный Шекспир» с Джозефом Файнсом и вовсе представляет поэта гетеросексуалом.

Иветта Невинная

207


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95