Кстати, о магазинах: надо сказать спасибо крупным торговым сетям и сетевым кафе, которые ввели у нас пожелание "хорошего дня!". Многие и не вспомнят сейчас, что в русском языке его не было. Приветствие "добрый день!" при встрече было, а "хорошего дня!" при расставании или по окончании разговора - нет, не было. Это калька с английской формулы вежливости "have a nice day!", которая сопровождается обязательной улыбкой. Кассир дает тебе сдачу, смотрит в глаза, улыбается и - вот оно - have a nice day! Теперь разговор окончен.
Впрочем, заученная вежливость дает иногда сбои. Представьте: человека, который работает в сфере обслуживания, обязали произносить в разговоре с клиентом определенный набор "формул" - что в начале, что в середине, что в конце... Но ситуации-то бывают разные! Например, вы работаете оператором в службе такси, принимаете заказы, в конце обязательно желаете клиенту "хорошего дня". Обычно вам называют адреса, могут назвать какой-то объект (театр, большой магазин, парк).
Но вот один из клиентов говорит: "Мне нужно на такое-то кладбище". Не исключено, что у него умер кто-то из родных или друзей, это горе, повод для поездки у него в любом случае невеселый. Но у оператора инструкция! Он должен во что бы то ни стало сказать в конце разговора "хорошего вам дня!". И он... говорит, не обращая внимания на все эти сопутствующие обстоятельства. А формула вежливости в этот момент - р-раз! - и превращается в свою противоположность: ведь конкретного клиента, его обстоятельства попросту не взяли в расчет. И это был тот редкий случай, когда лучше обойтись без пожелания "хорошего дня". Хотя, как вы уже поняли, я его горячая сторонница.
Марина Королева