Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Вариативность языковых норм

Правильный ответ и неправильный… Мы привыкли к этому на первых же ступенях познания мира.


Источник: unsplash.com

Все наверняка помнят, как в начальной школе они учили таблицу умножения и словарные слова наизусть, как получали простые и определённые ответы на свои вопросы о явлениях природы и жизни животных. А в среднем и старшем звене без дискуссионности уже сложнее, но учителя всё равно стремятся втолковать детям одну правильную точку зрения: «Деепричастие – отдельная часть речи», «Вселенная возникла в результате Большого взрыва», и «Катерина в "Грозе" Островского – луч света в тёмном царстве» и так далее.

При всей нашей образованности и умении мыслить мы хотим надеяться, что на каждой из дорог познания есть единственный верный путь. Поэтому ученики так часто обращаются к преподавателям с вопросом: «А как правильно?». Особенно это касается филологов. Ведь грамотно использовать родной язык – важно при любом повороте твоей судьбы, а в многочисленных правилах и исключениях нашего великого и могучего, по правде говоря, чёрт ногу сломит.

Но, возможно, кто-нибудь сталкивался с тем, что на очередное «Как правильно?» учитель-русист отвечал: «И так, и так правильно», «Оба варианта верны». Отчего же нормы бывают неопределёнными? Иногда кажется, что было бы лучше, если б наш язык полностью состоял из незыблемых заповедей, которым должны следовать все грамотные люди. Однако столь желанной простоты, понятности и готовых ответов не может быть, потому что не может быть никогда. Давайте же разберёмся в примерах, причинах и видах вариативности языковых норм.

Виды норм русского языка

Для начала отметим, что в русском языке есть строго обязательные правила и в той или иной степени лояльные (то есть не строго обязательные). Именно вторые нередко ставят нас в тупик.

Обязательные нормы надо просто выучить. И никаких тебе вольностей. Потому что их нарушение расценивается как неграмотность. Вспомним злополучные слова: «пятиста» - вместо «пятисот», «профессоры» - вместо «профессора», «каится» - вместо «кается» (ошибка в склонении, спряжении), «потерял тапок» - вместо «тапку», мыть голову шампунью – вместо «шампунем» (нарушение норм принадлежности к грамматическому роду). Можно назвать ещё множество примеров: «бАнты», а не «бантЫ»; «звонЯт», а не «звОнят»; «фетИш», а не «фЕтиш»; «печенька», а не «печенка»; «их», а не «ихний»; «с обеими девушками», а не с «обоими»; «квАртал» и «квартАл» - разные слова, а не варианты одного; «Бедность не порок» - пишется только без тире…

Не строго обязательные нормы допускают варианты, которые могут быть нейтральными (человек может выбрать удобное для себя написание/звучание) или стилистически различающимися (например, литературный, предпочтительный, и допустимый в разговорной речи, в непринуждённой обстановке).

Предложим нейтральные варианты: инАче - Иначе, скирд - скирда, вИхриться - вихрИться, кусок сыра - кусок сыру, поехало тридцать студентов - поехали тридцать студентов (зависит от того, чего хочет сказать автор: важна общность студентов или каждый в отдельности?), Бог – бог (обуславливается мировоззренческой позицией пишущего). А вот стилистически различные выражения: зачетная книжка (литературный вариант) – зачетка (разговорный), кошка мяукает (лит.) – кошка мяучит (разг.), кролик мурлычет (лит.) – кролик мурлыкает (разг.), машу платком (лит.) – махаю платком (разг.) и так далее.

Оценки вариантов в данный случаях не имеют категорического, запретительного характера. Они являются более "мягкими": "так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно" и тому подобное.

Кстати, соотношения между нормой и вариантом слова, словосочетания, предложения бывают разными. Возможны две ситуации.

В первой - норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен. Так, народ наконец отстоял своё право пить горячее кофе и бывать в Кемерово. Но всё же эти формы стоит оставить для непринуждённого разговора, а не использовать их, например, в школьных сочинениях. Для учительницы русского языка и литературы Вы гостили у друга в Кемерове и пили горячий кофе, поскольку лингвисты ещё не признали варианты равноправными.

Во второй ситуации норма и вариант в одинаковой степени имеют право на существование. Например: девИчий - дЕвичий, крУжатся - кружАтся, водоочистной - водоочистный, выстрогать - выстругать, двойствен - двойственен, двухзначный – двузначный; купить пудру – купить пудры, гренок (мужской род) – гренка (женский род), пойти в ЗАГС – пойти в загс и прочее.

Если обратиться к основным уровням языка, то вариативность встречается в следующих типах норм:

1) Орфоэпические (произносительные). Связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением.

Пр.: твОрог - творОг, пУрпуровый - пурпУровый, далеко – далёко, запасный – запасной, вкуснЫ – вкУсны, пОд гору – под гОру; в словах с сочетаниями -чн- (булочная - було[ш]ная, конечно - коне[ш]но, скворечник - скоре[ш]ник) и -чт- (что - [ш]то); в словах иноязычного происхождения со звуком [э] после твердого или мягкого согласного: [д'э]кан - [дэ]кан, [к'э]мпинг - [кэ]мпинг. И другие.

2) Морфологические. Связанные с правилами образования грамматических форм слова.

Пр.: формы на -у, -ю вещественных и некоторых других существительных (рюмка коньяку – рюмка коньяка, чашка чаю – чашка чая, дай сахар – сахару – сахара, хочу сыр – сыру - сыра); склонение географических названий на -ово, - ево, -ино (остаться в Воробьёве – остаться в Воробьёво (разг.), уехать из Николаева – уехать из Николаево, жить в Протвине – жить в Протвино).

Кроме того, в некоторых образцах современной русской литературы мы наблюдаем стирание разницы между производными предлогами типа по возвращении, по прибытии, по окончании и похожими существительными в дательном падеже по возвращению, по прибытию, по окончанию.

Норма

Пр.: По возвращении (то есть «после возвращения») из отпуска, по окончании университета, по прибытии на место преступления…

Работа по возвращению (сущ. в Дат. падеже) иммигрантов на родину; Время я узнавал по прибытию поездов; Эту пьесу не стоит судить по окончанию.

Отхождение от нормы

Пр.: «Отмечу только, что по возвращению из первых трехмесячных гастролей (вообще в Японии я была два раза: сперва три месяца, а потом ― шесть) я уже имела на руках достаточно приличную по питерским рамкам сумму денег и наглый апломб человека, сделавшего что-то необычное в своей жизни и уже готового к новым подвигам и приключениям». Юлия Андреева. «Многоточие сборки» (2009).

«Утром, по прибытию на сборный, сразу же увидел людей в камуфляже с соколами на шевронах»; «По прибытию в район мы делимся на небольшие группы и, не теряя друг друга из вида, вместе со саперами идем по улицам и пустырям» и др. (Во всём романе написание подобных предлогов единообразно). Константин Сазонов. «Фома Верующий» (2016).

Вряд ли редакторы данных произведений допустили к печати эти варианты из-за своей невнимательности или незнания правила. Хотя такая вероятность есть. Но мы считаем, что допущение подобного написания – скорее всего, сознательное решение. Не исключено, что здесь можно говорить о зарождении новой вариативной нормы.

3) Лексические. Связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Пр.: Стилистически различающиеся варианты. Употребление слова «глажка» уместно лишь в разговорной речи, чаще предпочтительно употреблять литературный вариант «глаженье». То же с «учёба» – «учение». Добавим, что учение, в отличие от учёбы, может иметь и другие значения, кроме «обучение, получение образования». Скажем, «система философских взглядов» - учение Конфуция; «учебные занятия отдельных войсковых подразделений в армии, авиации и флоте» - военные учения.

Похоже различаются и слова «нет» - литературный вариант - и «нету» - разговорный. И хотя «нету» звучит, скорее, просторечно, оно ценно тем, что имеет добавочное значение «совсем нет». Сравните: «У нас нет сахара» и «У нас нету сахара»).

Слова, в которых значение зависит от ударения. «Хаос» имеет два значения. В прямом смысле данное понятие трактуется как «беспорядочная смесь материальных элементов мира». Тогда ударение необходимо ставить исключительно на первый слог (хАос). Если слово употребляется в переносном смысле – «беспорядок» - то правомерна вариативность: хАос и хаОс.

4) Синтаксические. Связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций.

Пр.: Вариативность в словосочетаниях: годиться ему – для него; дать яблоко – по яблоку, разойтись мнениями – во мнениях, работать вечерами – по вечерам, летать самолетом – на самолете, вопрос о кадрах – с кадрами, тосковать о матери – по матери.

Вариативность в предложениях (пунктуация): Тире или его отсутствие между подлежащим и сказуемым, когда первое выражено личным местоимением, а второе – существительным.

Я учитель и Я – учитель; Он тот ещё хитрец и Он – тот ещё хитрец. В таких случаях обычно тире не ставится, но оно возможно как интонационный знак. Допустим, если автор хочет сделать акцент на подлежащем (как во втором примере) или на сказуемом (первый пример).

Уточнения и добавочные сообщения: выбор между запятыми, тире и скобками.

Арсений Тополев, поразительно красивый и высокий, неожиданно прошёл мимо школьной красавицы и пригласил на танец какую-то серую мышь.

Арсений Тополев поразительно красивый и высокийнеожиданно прошёл мимо школьной красавицы и пригласил на танец какую-то серую мышь.

Арсений Тополев (поразительно красивый и высокий!) неожиданно прошёл мимо школьной красавицы и пригласил на танец какую-то серую мышь.

Все три варианта имеют место быть. Выбор пунктуационных знаков зависит от решения автора. То же можно сказать о делении текста на смысловые части. Пишущий в праве завершить свою мысль, поставив точку. Или продолжить предложение, разделив два смысловых фрагмента точкой с запятой.

В региональной газете вынужденное безделье из-за отсутствия новостей сосуществовало с требованием беспрестанной напряжённой работы, и это сводило меня с ума; я отчаянно пыталась делать вид, что пишу, сочиняю, проверяю, пока начальник не поручил мне рассказать о том, как кто-то разбил окно в медынском детском саду.

В региональной газете вынужденное безделье из-за отсутствия новостей сосуществовало с требованием беспрестанной напряжённой работы, и это сводило меня с ума. Я отчаянно пыталась делать вид, что пишу, сочиняю, проверяю, пока начальник не поручил мне рассказать о том, как кто-то разбил окно в медынском детском саду.

В приведённых примерах постановка знаков препинания зависит от идеи, которую хочет донести автор. От того какой интонацией, какими акцентами он хочет наделить предложение. Не стоит забывать, что в этом вопросе важен и авторский стиль повествования: лаконичный или пространный, эмоциональный или беспристрастный и тому подобное.

Причины возникновения вариативности

Мы выделили три основные причины развития вариантов у различных языковых норм.

1) Конкурирование старой нормы и новой.

Когда появляется новый, более удобный для носителей языка вариант слова, склонения, словосочетания (и так далее), то старый уходит не сразу. Они соперничают друг с другом, а затем тот, что реже употребляется в современной речи, признаётся устаревшим. Такой вариант специалисты могут назвать допустимым, нежелательным или ошибочным в зависимости от состояния языка на данный момент.

Например, долгое время склонение местоимений «вы» и «мы» в обороте «скучаю по…», «тоскую по…» предполагало у них строго лишь предложный падеж: тоскую по вас, скучаю по нас. Но многие считали это странной и неудобной конструкцией, противоречащей общему правилу. Согласно ему, ставить другие местоимения и существительные в подобных выражениях нужно в дательный падеж: скучаю/тоскую по нему, по ней, по ним, по отцу, по лету…

Сторонники нового, более понятного склонения какое-то время расшатывали норму, встречая сопротивление «староверов» - приверженцев предложного падежа, по большей части из среды филологов и прочих гуманитариев. И в конце концов лингвисты посмотрели правде в глаза и осовременили правило. Теперь говорить: «Скучаю по вам/по нам» - это грамотно.

Долго жило и единственное возможное ударение в слове «одноврЕменно». В книге «Русское словесное ударение» (2001) М. В. Зарвы правильным вариантом считается только такое произношение, как и в старых словарях В. И. Даля и В. П. Долопчева. Но уже современные орфоэпические словари русского языка (2010-х годов) называют допустимыми две формы произношения – «одноврЕменно» и «одновремЕнно».

Ещё нередко бывает так, что старая и новая норма борются за место в словарях, когда в языке приживается заимствованное слово. Сначала оно, чаще всего, существует с оригинальным ударением, то есть иностранным. Потому, скажем, «мУзыка» во времена Пушкина была «музЫкой» – полагаем, в подражание польскому произношению.

Потом заимствование адаптируется к законам принявшего его языка. Поэтому теперь у нас есть «мУзыка», «пАспорт» (ранее произносили на французский манер: «паспОрт»), «фольгА» (хотя раньше было немецкое ударение: «фОльга»). А если говорить о современных прениях вокруг ударений, то стоит вспомнить «маркЕтинг» и «йОгурт». Хотя изначально - английское «мАркетинг» и тюркское «йогУрт». Эти два варианта пока относятся к равноправным.

2) Слишком большая популярность слова или оборота в разговорной речи.

На самом деле нередко люди допускают ошибки в речи, стараясь как раз-таки следовать правилам своего языка. Например, мы знаем, что существует множество глаголов на -ить с подвижным ударением в формах настоящего-будущего времени. У них в форме 1 лица единственного числа ударение падает на окончание, а в остальных личных формах – на основу: молЮ, (ударение падает на окончание), мОлишь, мОлит, мОлим, мОлите, мОлят (ударение падает на основу). То же с глаголами: любить, ловить, носить, ходить, кормить и другими (их в русском языке более 100). Многим автоматически хочется поступить так же и со словом «звонить». Отсюда и получается: звонЮ, звОнишь, звОнит...

И хотя узнать, кто звОнит, россиянам филологи наверняка никогда не разрешат, с кофе (опять возвращаемся к нему) всё сложилось немного иначе. Вернее, история та же самая: одолевает неумолимая тяга отнести его к среднему роду, как и большое количество других несклоняемых иностранных слов (с окончанием на гласную): портмоне, кашпо, пальто… Тем более, что слово – точно уж мужского рода – «кофий», которое помогло бы нам не запутаться, - более, чем прошлый век. Вот какие обстоятельства сделали сочетания «чёрное/горячее/крепкое кофе» настолько популярным в разговорной речи. И, как мы уже отмечали, допустимым в ней.

Удобство использования языка для носителя тоже играет важную роль. И общепринятая норма не всегда для него комфортна. Допустим, кому-то из нас привычнее говорить «грЕнки», полагая, что в единственном числе будет «грЕнка» - женского рода. А некоторые считают, что правильнее «гренкИ», и «гренОк» - существительное мужского рода. Оба варианта сейчас равноправны.

По рассказам лингвистов, общелитературной формой были «гренкИ», а «грЕнки» бытовали в разговорной речи. Однако в настоящее время «грЕнка» вытесняет «гренОк» и претендует на звание новой нормы. Видимо, так удобнее системе и носителю языка.

И ещё раз обратимся к Кемерову и Кемерово. Моду на несклоняемость географических названий на -ово, - ево, -ино привнесли в нашу речь военные.

Дело в том, что, когда подобные названия населённых пунктов в указаниях для солдат, описании стратегий склоняли, то могла возникнуть путаница. «Куда поручено отправиться отряду? В город Николаев или в деревню Николаево?», «В какой город нужно прибыть: в Пушкин или в Пушкино?». Вероятно, примеры странные, но ситуация обстояла приблизительно так. Точность формулировок в военном деле, безусловно, стала важнее образцовой литературной речи. Вот почему защитники Родины перестали склонять географические названия на -ово, - ево и -ино.

Мужчины, возвращавшиеся с войн, не отказывались от данной привычки в мирной жизни. Более того, делились ею с невоевавшими. Однако, несмотря на столь интересное происхождение этого несклонения, следует помнить, что варианты «дома в Пушкине/в Белове/в Ерденеве» и «дома в Пушкино/в Белово/в Ерденево» не равноправны.

3) Удобство для каждого.

У явления вариативности языковых норм есть большой «плюс»: с ней мы не загнаны в жёсткие рамки неизменных законов. Она даёт нам больше возможностей, комфорта для выражения своих мыслей.

Вероятно, необязательно искать этимологические справки, информацию в словарях, справочниках о том, почему возникло две нормы произношения или словоупотребления, и как же всё-таки сказать правильнее, литературнее. Если у нас есть возможность выбрать для себя более удобное произношение слова, то этим стоит пользоваться. Вас никто не упрекнёт, как бы ни сказали: до[шт’], до[щ] или до[ж’], ску[ч’н]о или ску[шн]о, чифи[р] или чифи[р’]… Можете адаптировать свой язык к иностранным словам, как Вам комфортно: компью[тэ]р или компью[т’э]р, [дэ]каданс или [д’э]каданс, абъю[зэ]р или же абъю[з’э]р, мАркетинг или маркЕтинг и так далее. Вы свободны в выборе постановки некоторых ударений: ракУшка - рАкушка, создАл – сОздал, Августовский - августОвский и другие.

Варианты дают больше путей для подбора нужных слов (в зависимости от их звучания, смысла, стиля) и подходящих словосочетаний. И хоть они в той или иной степени синонимичны, всё равно имеют, в некоторой мере, отличные оттенки и делают речь разнообразной. Например, можно выразиться: «напиться пьяным» и «напиться допьяна» (кстати, допустимы два ударения: допьЯна и допьянА), «в квартире хАос» и «в квартире хаОс» (но «Вселенский хаОс» - нарушение лексической сочетаемости). Или в повести написать: «Учение давалось трудно», а в неформальной беседе сказать: «Достала учёба!». И тут никаких несуществующих слов и ошибок.

Многообразие словесных сочетаний тоже удобно: налей пива – налей пиво, насыпать рис – рису – риса, не спать ночами – не спать по ночам, забыть про всё (разг.) – забыть обо всём (лит.), тосковать о несбывшихся мечтах – тосковать по несбывшимся мечтам. Вы можете выбрать те комбинации, которые больше нравится. Это способно сделать мысли свободнее и точнее, а также охарактеризовать Вас как собеседника или автора текста. Как и выбор наиболее подходящих, выразительных знаков препинания, интонации предложения. Получается, вариативность даёт нам и комфорт, и возможность самовыражения.

Подведём итоги

Конечно, с одной стороны, нормы литературного языка устойчивы, стабильны, закреплены в справочниках и словарях. Но это не вечный свод правил, а результат развития, можно сказать, живого организма. Язык продолжает трансформироваться, обогащаться, обновляться, пока существуют его носители. Нормы могут становиться строже или мягче, приобретать варианты или терять их в зависимости от современной жизни языка. Большую роль в ней играет состояние общества, исторические события, открытость или закрытость для межнационального общения, модные веяния и многое другое.

Нормы приобретают зыбкость, лояльность к вариантам, когда язык изменяется. Это происходит, потому что носители стремятся сделать выражение мыслей проще, удобней, вносят в него актуальные понятия, новые формы и словоупотребления. Допущение вариантов - не что иное, как одно из подтверждений развития языка, его эволюции, а не деградации.

Анна Румянцева

230


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95