Владимир Владимирович Шахиджанян:
Добро пожаловать в спокойное место российского интернета для интеллигентных людей!
Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Кровь и бетон

История о любви к одноголосым переводам
 

А ну иди сюда, мать твою, решил ко мне лезть?

 

Если вы прочитали эту строчку с определенным голосом в голове и даже знаете, что этот голос принадлежит Гаврилову, значит, вы дитя 80-х и 90-х, которые выросли на VHS кассетах и наверняка сначала не понимали, почему эти дяди странновато разговаривают, озвучивают женщин и иногда запинаются или вообще пропускают какие-то фразы. Когда вырастаешь, понимаешь весь шарм этой эпохи и восхищаешься тем, что эти люди после одного просмотра, а иногда и с первого, сходу записывали синхронный перевод.

Вот несколько умнейших переводчиков. Про язык, мат, переводы, КГБ, сериалы и, конечно, фильмы.

Андрей Гаврилов

 

Нет ничего общего между переводчиком переговоров министра иностранных дел и переводчиком Шекспира, хотя и то, и другое — это перевод.

 

Один самых известных переводчиков-синхронистов, который перевел свыше 2000 фильмов и до сих пор это делает по личному заказу или если его позовут на официальном уровне. Занимался дубляжем и «вел» церемонию Оскар за кадром несколько раз. 

Сейчас его можно услышать и увидеть на радио, где он ведет свои передачи.

Леонид Володарский

 

Когда ты переводишь с первого раза, ты сам заглушаешь, что ты должен перевести. Ты одну фразу пропускаешь в начале... Всё. Непонятно, чем кончилось.

 

Переводчик, которого следует уважать, но очень сложно слушать... Серьезно, когда я откопал кассету «Апокалипсис Сегодня», я прекратил просмотр на начале, когда под взрыв напалма идет песня The Doors "The End" и ее синхронный перевод:«Бэто понец! Пой единственный друг. Бэто понец!» («Это конец! Мой единственный друг. Это конец»).

Из-за его голоса ходила легенда, мол, все переводчики преследовались по закону, и чтобы избежать уголовного наказания, Володарский записывался с прищепкой на носу, чтобы голос не был узнаваем, хотя на самом деле, как он говорил, голос у него был такой всегда из-за носа (в чем можно убедиться, глядя на нынешние интервью — никакой на нем прищепки нет) и его очень злил такой миф. Разбавляя этот миф, он так же, как и Гаврилов, говорил, что это был баснословный заработок. Один раз его, правда, КГБ отправили на допрос и очень «интеллигентно» и спокойно с ним беседовали, без всякого сарказма! Вспоминает это Володарский очень спокойно и с хорошим оттенком. Только один вопрос он каждому задавал: «Мне переводить можно?» — и на него никто не мог ответить, да и в уголовном кодексе об этом ни слова. А значит можно.

Он славится тем, что переводил с первого раза и никогда не пересматривал фильмы со своим переводом. За что сильно его критиковали, потому что он не только портил впечатления о фильме своим голосом (что субъективно, на самом деле), но и упускал львиную долю слов и фраз, часто импровизируя (что уже объективно).

Также он негативно относился к заимствованию слов и поэтому перевел фильм «Терминатор», как «Киборг-Убийца», потому что слова «терминатор» в русском языке нет. Хорошо он высказался и о нынешних сериалах:

 

Раньше все сериалы были построены по принципу: одна серия, одна история — законченный односерийный сюжет. Сериал мог продолжаться бесконечно. Сейчас что-то колоссальное происходит, просто счастье для зрителей. Если я начну перечислять достойные сериалы — времени не хватит. И если молодой человек зевает и ему скучно во время просмотра, хочется спросить: ты что, тупой? Ты дурак значит, тебе лечиться надо...

 

Также он говорил, что нынешние переводы фильмов «ужасающие».

Алексей Михалев

 

Я стараюсь сам выбирать фильмы, которые хочу перевести. Я не люблю фильмы типа «пиф-пафы», «карате» и дешевого коммерческого направления. Люблю хорошую драму, комедию. Можно и хороший детектив перевести. А еще обожаю мюзиклы.

 

И, наверно, лучший переводчик, у которого изначально профессиональный язык был персидский. Его называли королем синхронного перевода. Он сверхтехнично передавал смысл и тонкость языка, как русского, так и английского.

Первым фильмом, который он перевел, принято считать «Пролетая над гнездом кукушки», но сам Михалев утверждает, что это лишь один из первых фильмов, хотя до него были ещё, но он не помнит их названий. Сам этот фильм он считает одним из любимейших.

Примечательно, что мата у всех этих переводчиков в фильмах минимально. Гаврилов, например, говорил, что ненормативная лексика у американцев не считается такой уж ненормативной, как у русских, и поэтому можно обойтись без него. Володарский говорил, что мат вообще лучше не использовать, а Михалев считал:

 

Русский язык настолько богат, что можно описать ситуацию и оскорбить человека так многогранно, что мат и не понадобится"

 

Хотя есть и исключения, конечно, например в фильме "Самолетом, поездом, автомобилем", где герой Стива Мартина использует матерное слово несколько десятков раз. Но слово то одно и то же, поэтому великий переводчик это слово и подобрал.

Сергей Брыляков

328


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95