В обычной жизни мы жалеем инвалидов, иногда даже жертвуем деньги во всевозможные фонды. Но даже представить себе мир, например, глухого мы не в состоянии. Корреспондент «МК» убедился: диагноз глухота нужно ставить не больным людям, а тем, кто их «не слышит». Впрочем, кое-что в отношении к инвалидам в России все же меняется.
В принципе любой неслышащий может поступить в любой вуз, если закончит спецшколу для глухих. Но на деле учиться без сурдопереводчика, одному, в университете практически невозможно.
— По закону глухой студент имеет право бесплатно пользоваться услугами сурдопереводчика лишь 90 часов за один календарный год, — говорит главный редактор интернет-общества «Страна глухих» Николай Шмелев. — Если лимит истек, за услуги переводчика придется заплатить 250 рублей в час. Мало кому это по карману. У остальных инвалидов по слуху всего 30 бесплатных часов в год (чуть больше пяти минут в день).
А представьте себе такую картину: вы пришли домой, плотно покушали, затем включили телевизор и не услышали ни звука. Именно так, в информационном вакууме, живут глухие.
…Последний взрыв в московском метро. Недалеко от станции «Павелецкая» как раз расположена школа для глухих детей. Некоторые ученики не успели доехать до места учебы,
— Хорошо еще, что у глухих развита система оповещения между собой при помощи sms, — говорит психолог, сурдопедагог детского дома № 46 Наталья Кравчук.
И все-таки кое-что начало меняться. Например, несколько тысяч глухих собрались у телеэкранов — смотрели новую экранизацию романа Шолохова «Тихий Дон». Как им это удалось? С помощью скрытых субтитров. Они переключают телевизор в режим телетекста, набирают
Это стало возможно благодаря энтузиасту — Игорю Мельникову, который создал первую в России службу скрытого субтитрования.
— Вся наша жизнь в субтитрах! — говорит Игорь Федорович.
— Сегодня мы можем говорить об увеличении количества часов
Со стороны процесс субтитрования выглядит так: перед компьютером сидит редактор, рядом телевизор. При помощи обычного видеоплейера редактор прослушивает два-три предложения, редактирует их, затем останавливает пленку и набирает текст на клавиатуре. И так до конца передачи или фильма.
Здесь есть свои нюансы. Субтитр должен легко и быстро прочитываться, надписи должны совпадать с происходящим на экране. В зависимости от темпа речи каждый субтитр нужно продержать на экране от трех до восьми секунд. Работа очень кропотливая.
— Достаточно сложно также описать музыку, — продолжает Мельников, — приходится искать выход из положения и писать: «Вальс, спокойная музыка, быстрая музыка, танго». К сожалению, у нас нет спонсоров, так как субтитрование — это не прибыльный вид деятельности, мы живем только за счет госбюджета.
Кстати, теперь в перечень
Дарья Загороднова