Слово риелтор заимствованно из английского языка. Английское realtor значит «специалист по недвижимости», от realty — недвижимость.
Вышло так, что возможность вариативной трансляции из английского в русский «подарила» нам целых четыре возможных варианта написания этого слова: риелтор, риелтер, риэлтор, риэлтер — не говоря уже о редких, но существующих вариантах типа риэлтр, которым наша языковая система все-таки сопротивляется из-за своих исторически сложившихся особенностей.
Такая неопределенность для заимствованных слов нормальна. Нет никаких строгих правил, касающихся процесса заимствования, поскольку невозможно регламентировать естественный, стихийный процесс, даже если бы мы зачем-то очень этого захотели.
А поскольку нет строгих правил, мы не узнаем, как правильно писать слово, пока оно не «поживет» в русском языке достаточно для проявления устойчивой формы.
Несмотря на то, что разные словари охотно рекомендуют как равноправные все четыре варианта, за время существования в языке слова рие/элто/ер всё же начала определяться наиболее устойчивая пара риелтор / риэлтор.
Полный академический справочник под редакцией В.В. Лопатина, выпущенный Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН, рекомендует писать слово в таком виде — риелтор.
Чем же руководствуется этот авторитетный источник?
По словам В.В. Лопатина, для слов, орфографически не вполне еще устоявшихся, рекомендации опираются на орфографический прецедент. «Например, сложные слова с первой частью медиа... (медиахолдинг, медиаподдержка и т.п.) предлагается писать слитно по образцу других рядов сложных слов с первыми частями на гласную: авиа..., авто..., гидро..., видео..., метео..., радио... и многими другими; в словах с приставками пост... и супер... писать перед йотированными гласными твердый знак (постъядерный, постъельцинский, суперъяхта), как в словах со всеми другими приставками такого типа».
Вот как В.В. Лопатин комментирует предложение писать слово риелтор именно таким образом: «Мы предлагаем риелтор. Почему? О — потому, что так пишется в английском. Надо учитывать написание слова в языке-источнике, а е после и потому, что в других словах после и пишется не э, а е: сравните хотя бы слова диета, диез, коэффициент, абитуриент, ингредиент, сиеста. После о и у пишется э, а после и — е. Опираясь на это правило, можно смело рекомендовать написание риелтор».
То есть там, где это возможно, действует правило аналогии, когда нам требуется унификация.
Итак, правильного варианта нет (о причинах было сказано выше), но есть рекомендуемый вариант риелтор.
Есения Павлоцки