В офис приехал к трём часам дня. На это время назначена встреча с Ольгой Сергеевной: она переводит «СОЛО на клавиатуре» на немецкий язык.
Три года мы говорили на эту тему: вот, мол, хорошо бы сделать перевод на немецкий. Павел Вячеславович Померанцев нашёл (не без моей наводки) переводчицу и начал с ней работать. Естественно, переводчица оказалась жительницей Нижнего Новгорода: велика Москва, а знатока немецкого языка здесь найти мы не смогли... С другой стороны, всем известно, что столичные переводчики берут раза в два дороже, чем те, кто живёт в провинции.
С Ольгой Сергеевной мы долго переписывались, раз десять говорили по телефону. Павлу Вячеславовичу она понравилась, и он усиленно «выбивает» деньги для её оплаты. А я всё жмотничаю. Уже несколько раз у нас получалось так, что мы платили небольшую сумму переводчику, он что-то делал, а потом исчезал. Вот мне и хотелось на этот раз всё-таки платить по результатам. Но Померанцев П.В. всё-таки убедил меня (умеет он убеждать и добиваться своего!), что платить надо ежемесячно.
Ольга Сергеевна училась в своём местном университете, потом окончила университет в Германии. Вроде у неё много друзей и знакомых — носителей языка.
Не знаю, что получится из нашей затеи, сможем ли мы окупить хотя бы деньги, потраченные на перевод. Не уверен в этом. Версию на английском языке мы только-только сейчас окупили. А ведь она у нас уже несколько лет...
Мы плохо продвигаем себя в дальнем зарубежье. В России нас знают, в СНГ мы пользуемся успехом. А для дальнего зарубежья требуются серьёзные вложения в рекламу. Хорошо бы найти несколько человек, которые смогли бы продвигать нас хотя бы в англоязычных странах. Я, к сожалению, не знаю языка и поэтому в этом плане абсолютно бесполезен.
Ольга Сергеевна опоздала минут на пятнадцать. Мы втроём пообедали — Павел Вячеславович, Ольга Сергеевна и я. Потом около полутора часов поговорили о нашем сотрудничестве, вроде бы достигли понимания по всем вопросам.
В шесть часов вечера Ольга Сергеевна уехала из офиса вместе с Павлом Вячеславовичем: он вызвался её проводить на поезд.
А я пробыл в офисе до десяти вечера. Поговорил с Сергеем Андреевичем Захаровым и с Евгением Алексеевичем Никитиным. Два часа занимался с учениками в очной школе — Сергеем Владимировичем (он окончил МАИ, занимался бизнесом, а потом решил отойти от дел и целиком переключиться на литературу: пишет фэнтези), а также с Оксаной Алексеевной (она приехала в Москву несколько лет назад из Самарской губернии, получила два высших образования — юридическое и международное, трудится в областной Думе). Очные ученики у нас замечательные!
Что я ещё делал в офисе? Послушал, как ведут трансляцию наши сотрудники, — и в очередной раз огорчился: никто к прямому эфиру не готовится, это ясно. Если так к трансляциям относиться — никогда у нас не будет успеха.
С другой стороны, сейчас всё больше людей проходят «СОЛО на клавиатуре» по онлайн-версии, и мы нужны нашим ученикам для консультаций в прямом эфире. К этому постепенно всех и приучим.
Около одиннадцати вечера я приехал домой. Свою трансляцию в Интернете заранее отменил — решил сделать небольшой перерыв, а потом вести такие трансляции не каждый день, а один раз в неделю.
Ваш Владимир Владимирович Шахиджанян
P.S. Москва сегодня стояла в пробках. Тридцать шесть километров Третьего транспортного кольца замкнулось. Замкнулось и Садовое кольцо. Из-за этого Павел Вячеславович Померанцев хотя и выехал почти за час до отхода поезда, увы, опоздал — пришлось Ольге Сергеевне ехать на следующем поезде. А ведь от нашего офиса до Ленинградского вокзала езды пять-шесть минут...
Кругом только и разговоров о похоронах вора в законе Япончика на Ваганьковском кладбище. Во всех газетах — заметки, фотографии. Говорят, и по телевидению несколько сюжетов было. Такое ощущение, что хоронят известного актёра, режиссёра, писателя, учёного, политического деятеля...
В странное время мы живём, странное.
«Переводчики — почтовые лошади просвещения». А.С. Пушкин