В какие нелепые ситуации можно попасть, если неаккуратно пользоваться автоматическими переводчиками?
Читайте!
Василий Митрофанов, редактор 1001.ru
Пользователи Facebook обратили внимание на комичную ошибку, допущенную компанией РЖД в поездах «Сапсан». При попытке перевода традиционных обращений к пассажирам на английский, перевозчика, видимо, подвел автоматический переводчик.
фото: Олег Зайцев
На русском языке фраза звучит привычно для русского уха: «Провожающих просим покинуть поезд». Однако она же, повторенная на английском, вызывает уже совсем другие ассоциации: «Mourners please leave the train».
Проблема заключается в том, что английское слово «mourners», на самом деле, означает «провожающих», однако — в последний путь. Причем более точный перевод это слова на русский язык должен выглядеть как «плакальщик» или «присутствующий на похоронах».
Ошибка, по всей видимости, объясняется просто: автоматический перевод русской фразы в интернете выдает вариант именно с «mourners».
Вначале на эту ошибку обратил внимание пользователь соцсети Данила Гальперович, после чего его запись разошлась по страницам популярных блогеров.
Отметим, что это уже не первый случай, когда российские государственные органы и компании прибегают к автоматическому переводу и попадают в неловкую ситуацию. Так, долгое время Институт белка Академии наук был переведен на своем сайте как «Squirrel institute», то есть «Институт белки». В итоге выражение стало мемом.
Внимание к некорректным переводам и использованию автоматических сервисов оказалось приковано после воскресного выпуска передачи «Вести недели» с Дмитрием Киселевым, где тот представил якобы «секретные документы ЦРУ», которые должны были дискредитировать оппозиционного политика Алексея Навального. Однако в этих «документах» были выявлены многочисленные ошибки лингвистического характера (от неверного употребления артиклей до полной бессмыслицы), что повлекло за собой подозрение в использовании помощниками Киселева автоматических переводчиков при самостоятельном составлении «компромата».