Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Четыре переводчика эпохи видеосалонов

Леонид Володарский и другие

Их голоса знают и помнят практически все. А у людей моего поколения, эти голоса и вовсе засели где-то в "подкорке". Однако, как правило, зрители мало что знают о переводчиках - так было, так остается. Исправим же эту оплошность!

Марк Максимов, редактор 1001.ru

Леонид Володарский

Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях. 

Характерные черты

Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепк­и – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарс­ким, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Дамме. 

Лучшие фильмы

Однозначный шедевр – две части пародийной комедии «Аэроплан» Джима Абрахамса и братьев Цукер. 

Вклад в культуру

Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов – например, романа «Снег» из Центральной Америки». Последней на данный момент киноработой Леонида Валентиновича стал получасовой трэш-хит «Кунг Фьюри».

Василий Горчаков

До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо». 

Характерные черты

Горчаков не обладает столь харизматичным ­голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики. 

Лучшие фильмы

«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова. 

Вклад в культуру

Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они ­знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня навора­чиваются слезы счастья. 

Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого ­Никита Михалков нежно зовет Василия Ови­диевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».

Алексей Михалев

Михалев окончил Институт стран Азии и Африки со специализацией по фарси (хотя знал и английский) и свой талант изначально применял на госслужбе. Будучи переводчиком Министерства иностранных дел СССР, присутствовал на встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана. При этом главной своей страстью всегда считал литературу: в его переводах вышли книги Фолкнера, Стейнбека и т. д. В начале 1970-х получил предложение перевести несколько фильмов с персидского на Московском кинофестивале. Одна из картин, правда, оказалась на английском, но это не слишком смутило Михалева, и, постепенно втянувшись в дело, он стал работать по всему Союзу. В какой-то момент широчайшую популярность получила одна из его первых работ – «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана. 

Характерные черты

Михалев говорил, что для него очень важно не самовыразиться в кинопереводе, а адекватно перевести дух, ритм, атмосферу оригинала – в соответствии с правилами русской словесности. Именно поэтому его синхроны – самые, пожалуй, литературные и изобретательные. 

Лучшие фильмы

«Самолетом, поездом, автомобилем», «Зловещие мертвецы 3», «Горячие головы». 

Вклад в культуру

Одной из самых ярких творческих удач Михалева можно считать перевод песни солдат из «Горячих голов»: «Расскажу я вам историю, ребята. // Привели ко мне трех миленьких девчат. // Они были все, как иха мать. // Иха мать была известна [женщина легкого поведения]». 

Михалев единственный из отечественных «подпольных» переводчиков, чьим именем была названа кинонаграда – журнал «Кинобизнес сегодня» ежегодно вручает премию имени Алексея Михалева «Блокбастер» за лучший перевод. Причина такой чести, правда, печальная – премия была учреждена посмертно.

Андрей Гаврилов

Самый загадочный из российских переводчиков, Гаврилов никогда не скрывал фактов своей биографии специально, но известно о нем всегда было очень мало. После окончания МГИМО Гаврилов десять лет работал журналистом-международником в ТАСС. Переводами стал заниматься из любви к искусству, как постоянный член одного из московских киноклубов – мест, где в советское время можно было увидеть мировые шедевры, не шедшие в кинотеатрах. 

Характерные черты

Гаврилов, как и Михалев, совершенно не стеснялся мата в своих переводах, но, в отличие от коллеги, не гнался за литературностью, интерпретируя англоязычную ругань на уровне подстрочника. 

Лучшие фильмы

«Крепкий орешек» (первые три части), «Смертельное оружие», «Доспехи бога», «Тупой и еще тупее», «Маска». 

Вклад в культуру

Наиболее забористые цитаты из переводов Гаврилова стали интернет-мемами, то есть ушли в народ, утратив не только всякую связь с картинами, из которых взяты, но и авторство. 

Деятельность Гаврилова вне пере­водов поражает своей плодотворностью. Прежде всего он является основателем и владельцем лейбла SoLyd Records, который издает записи, например, Владимира Высоцкого, Вероники Долиной и Сергея Курехина. Ведет музыкальную передачу на радио «Серебряный дождь». Кроме того, Андрей Юрьевич несколько лет комментировал прямую трансляцию премии «Оскар» на Первом канале. Ну и наконец, важно отметить, что, несмотря на окончание золотой эры авторского перевода, Гаврилов по-прежнему в деле – убежденный противник дубляжа, он по сей день переводит для души и на заказ. Из последних картин, озвученных его баритоном, бесспорными хитами стали, например, «Безумный Макс: Дорога ярости» и «Мир юрского периода».

GQ

Источник

1036


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95