Их голоса знают и помнят практически все. А у людей моего поколения, эти голоса и вовсе засели где-то в "подкорке". Однако, как правило, зрители мало что знают о переводчиках - так было, так остается. Исправим же эту оплошность!
Марк Максимов, редактор 1001.ru
Леонид Володарский
Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях.
Характерные черты
Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепки – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарским, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Дамме.
Лучшие фильмы
Однозначный шедевр – две части пародийной комедии «Аэроплан» Джима Абрахамса и братьев Цукер.
Вклад в культуру
Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов – например, романа «Снег» из Центральной Америки». Последней на данный момент киноработой Леонида Валентиновича стал получасовой трэш-хит «Кунг Фьюри».
Василий Горчаков
До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».
Характерные черты
Горчаков не обладает столь харизматичным голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.
Лучшие фильмы
«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова.
Вклад в культуру
Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня наворачиваются слезы счастья.
Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого Никита Михалков нежно зовет Василия Овидиевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».
Алексей Михалев
Михалев окончил Институт стран Азии и Африки со специализацией по фарси (хотя знал и английский) и свой талант изначально применял на госслужбе. Будучи переводчиком Министерства иностранных дел СССР, присутствовал на встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана. При этом главной своей страстью всегда считал литературу: в его переводах вышли книги Фолкнера, Стейнбека и т. д. В начале 1970-х получил предложение перевести несколько фильмов с персидского на Московском кинофестивале. Одна из картин, правда, оказалась на английском, но это не слишком смутило Михалева, и, постепенно втянувшись в дело, он стал работать по всему Союзу. В какой-то момент широчайшую популярность получила одна из его первых работ – «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана.
Характерные черты
Михалев говорил, что для него очень важно не самовыразиться в кинопереводе, а адекватно перевести дух, ритм, атмосферу оригинала – в соответствии с правилами русской словесности. Именно поэтому его синхроны – самые, пожалуй, литературные и изобретательные.
Лучшие фильмы
«Самолетом, поездом, автомобилем», «Зловещие мертвецы 3», «Горячие головы».
Вклад в культуру
Одной из самых ярких творческих удач Михалева можно считать перевод песни солдат из «Горячих голов»: «Расскажу я вам историю, ребята. // Привели ко мне трех миленьких девчат. // Они были все, как иха мать. // Иха мать была известна [женщина легкого поведения]».
Михалев единственный из отечественных «подпольных» переводчиков, чьим именем была названа кинонаграда – журнал «Кинобизнес сегодня» ежегодно вручает премию имени Алексея Михалева «Блокбастер» за лучший перевод. Причина такой чести, правда, печальная – премия была учреждена посмертно.
Андрей Гаврилов
Самый загадочный из российских переводчиков, Гаврилов никогда не скрывал фактов своей биографии специально, но известно о нем всегда было очень мало. После окончания МГИМО Гаврилов десять лет работал журналистом-международником в ТАСС. Переводами стал заниматься из любви к искусству, как постоянный член одного из московских киноклубов – мест, где в советское время можно было увидеть мировые шедевры, не шедшие в кинотеатрах.
Характерные черты
Гаврилов, как и Михалев, совершенно не стеснялся мата в своих переводах, но, в отличие от коллеги, не гнался за литературностью, интерпретируя англоязычную ругань на уровне подстрочника.
Лучшие фильмы
«Крепкий орешек» (первые три части), «Смертельное оружие», «Доспехи бога», «Тупой и еще тупее», «Маска».
Вклад в культуру
Наиболее забористые цитаты из переводов Гаврилова стали интернет-мемами, то есть ушли в народ, утратив не только всякую связь с картинами, из которых взяты, но и авторство.
Деятельность Гаврилова вне переводов поражает своей плодотворностью. Прежде всего он является основателем и владельцем лейбла SoLyd Records, который издает записи, например, Владимира Высоцкого, Вероники Долиной и Сергея Курехина. Ведет музыкальную передачу на радио «Серебряный дождь». Кроме того, Андрей Юрьевич несколько лет комментировал прямую трансляцию премии «Оскар» на Первом канале. Ну и наконец, важно отметить, что, несмотря на окончание золотой эры авторского перевода, Гаврилов по-прежнему в деле – убежденный противник дубляжа, он по сей день переводит для души и на заказ. Из последних картин, озвученных его баритоном, бесспорными хитами стали, например, «Безумный Макс: Дорога ярости» и «Мир юрского периода».
GQ