Ровно 125 лет назад, 19 апреля 1898 года, родилась Рита Райт-Ковалёва — советская писательница и переводчица, познакомившая советского читателя с произведениями Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Генриха Бёлля, Уильяма Фолкнера, Эдгара По, Курта Воннегута и других авторов.
Автор: Nikolai Ushin.
Урождённая Раиса Черномордик, решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Владимира Маяковского перевела на немецкий язык его пьесу «Мистерия-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.
Райт-Ковалёва не только великий переводчик, но также автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
Вот как о Рите Райт писал Корней Чуковский в своей работе «Высокое искусство», посвящённой тонкостям художественного перевода:
«Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалёвой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путём воспроизведения слов, но путём воспроизведения психологической сущности каждой фразы».