Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Джетлаг – это заимствованное слово, попавшее в словари иностранных слов лишь пару лет назад. Кстати, зафиксировано оно именно так, в одно слово – джетлаг.
А вот в языке-источнике – в английском – этот термин пишется в два слова – jet lag.
Джетлаг (от слов jet — «реактивный самолет» и lag — «запаздывание») — это сбой суточных биологических ритмов организма в результате смены часовых поясов. Такое нарушение называется десинхронозом.
Существует также термин культурный джетлаг (англ. cultural jet lag) — это синдром, выражающийся в трудностях социализации человека, который совершал большое количество переездов в период становления личности, отчего не получил связи с корнями, культурными традициями и постоянным кругом общения.
Несмотря на то, что в языке-источнике это явление укладывается в два разных слова, в нашей системе прижилось одно, хотя и слово джет, и сленговое слово лаг мы тоже используем – по отдельности. Судя по всему, лексическое значение повлияло на спаянность частей при переходе в русский язык, ведь это одно явление, а значит, одно слово.
Впрочем, нет препятствий и для написания через дефис – джет-лаг. То есть вне зависимости от того, какой вариант прижился бы у нас, сложно назвать дефисное написание ошибочным. А вот пробел – как в английском языке – у нас не закрепился, и, скорее всего, вызывал бы ощущение, что допущена ошибка – как пол лимона или соц сети.
Хоть и нельзя говорить о заимствованных – тем более недавно – словах «правильно» и «неправильно», можно сказать, что вариант джетлаг самый распространенный и уже прижившийся.
Есения Павлоцки