- Вечером заброшу тебе файл.
- Скину вам файл сегодня же.
- Когда ты сбросишь мне файл?
Что за агрессивные обещания дают друг другу участники диалога? Что такое следует «забросить», «скинуть» и даже «сбросить»?
Это всего лишь отправление писем по электронной почте. Для межличностной беседы экспрессия речи допустима. Разговорная речь очень выразительна и эмоционально. Но шаблоны таких выражений уже перебрались в официальную речь. В речь, когда социальные статусы говорящего и его адресата не равны. И тогда такие выражения недопустимы, ведь в них содержатся литературно сниженные слова.
То есть, если собеседники не равны по статусу, словечки «заброшу», «скину», «сброшу» являются неэтичными. Они нарушают экологию слова.
А вот приветствие из электронного письма: «Доброго времени суток!» На первый взгляд такое приветствие – современное и эффектное.
Это приветствие будто бы учитывает особенности получателя письма. Наивные пользователи русского языка объясняют, что так будто бы учитывается время, когда адресат откроет письмо и будет читать. Будто бы учитывается любое время.
Но это приветствие нарушает традицию русского речевого этикета. Многие века в России люди переписывались и не подчеркивали в приветствии «любое время» получения письма. И в те времена адресат мог открыть письмо и утром, и днем, и ночью.
В новомодном приветствии нарушение таится не только в применении слова «сутки». Здесь неправильна форма родительного падежа.
В русском языке, приветствуя, люди употребляют именительный падеж: «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!».
Ночью люди не приветствуют друг друга, ночью все спят. А вот перед сном могут пожелать друг другу хороших снов и «Доброй ночи!». Формула «Доброй ночи» содержит слово «ночь» в родительном падеже. Это не приветствие, а пожелание!
Итак, формула «Доброго времени суток!» является нарушением. Мы бы сказали языковым монстром. Языковые монстры нарушают гармонию современной речи, экологию русского слова. Все мы, говорящие на русском языке, должны бережно к нему относиться, соблюдать экологию слова.
В России 2017 год объявлен Годом экологии. Указ Президента России нацеливает перевести осознание проблем экологии в их активное решение. Термин «экология» предложил в науке немецкий ученый Эрнст Геккель в 1866 году. Геккель определял экологию как науку, изучающую связи организма с окружающим миром. При этом к окружающему миру ученый относил и природные условия, и социальные явления.
Экология слова не менее важна для человека, чем природная среда обитания. Сейчас нередко человек открывает газету, и на него обрушивается вал отрицательной информации: убили, выпал, сожгли, задавали. Негатив нарастает. Человек начинает беспокоится, испытывает чувство тревогу, подавленность. И вот уже, не замечая как, человек сам передает этот негатив своему окружению. Пересказывает ужасы, негативные ситуации.
Особенно увлекаются злыми, броскими словами СМИ, заголовки, заметки в интернете. Это делается в погоне за приобретением читателя. И вот уже появляются яркие и грубые названия. На наших глазах формируется образ-метафора: «Нефтяная игла России». Вот примеры из прессы:
«Нефтяная игла. Широко распространён миф о том, что Россия «сидит на нефтяной игле»;
Ресурсное проклятие — Википедия ru.wikipedia.org›Ресурсное проклятие;
Вредная привычка: можно ли избавиться от нефтяной зависимости? (рус.); Прелести нефтяной иглы: почему России не надо от нее...
«Нефтяная игла»: наркомания или естественная зависимость? Нефтяная зависимость России досталась нашей стране в наследство от СССР.
Выражение нефтяная игла нарушает экологию русского слова. Ведь этот образ пришел из среды наркоманов. Другим необоснованным употреблением является слово подсесть в значении «сильно увлечься чем-либо». И вот уже школьная учительница говорит: «Ой, а мы с ребятами так зачастили в драмтеатр. Можно сказать, подсели на него!». А петербургская писательница советует начинающим авторам: «Вы должны научиться писать увлекательно, чтобы читатели подсели на вас!».
Но ведь употребление слов и выражений из маргинального жаргона нарушает экологию русского слова.
В погоне за модным словом или выражением, мы часто поддерживаем языковых монстров. Сейчас, например, модно говорить озвучено: «Это решение озвучено». Хотя решение «принимают», а «озвучивают» только фильмы специальные закадровые артисты. Все остальные употребления слова «озвучивать» не нормативны и свидетельствуют о безвкусице говорящего.
Ореол мнимого престижа представлен в новомодном выражении: «Я вас услышал». Что буквально значит выражение «Я вас услышал (-а)»? Что до этого говорящий ничего не слышал и вот, наконец-то (!) свершилось – услышал? Ему говорили-говорили, может быть, даже кричали, и вот он услышал?
Или это особое высокомерие говорящего? Его особое благоволение? Не всегда. Очень часто это бездумная дань моде нового значения слова. Желанию говорящего выглядеть «актуально», современно.
Кто-то объясняет выражение «Я вас услышал (-а)» происхождением из речи психологов. Такое объяснение встречаем в заметках и комментариях из Интернета. Однако объяснение, откуда пришло значение, - это ещё не путевка в жизнь для такого употребления. Слово услышал (-а) в значении «понял (-а), что вы хотите сказать» обессмысленно. Это языковой монстр.
Бережному отношению к русскому слову учил Театр кукол Сергея Владимировича Образцова. В советские времена огромной популярностью пользовался спектакль «Необыкновенный концерт». Спектакль шёл задорный, озорной в нём высмеивались штампы и пошлости массового искусства, нарочито театральные имена.
Так среди персонажей-кукол был виолончелист-виртуоз Аполлон Аполлонович Переделкин. Внимательный читатель уже определил, что такое сочетание является языковым монстром. Ведь здесь сочетается несочетаемое: высокое имя древнегреческого бога музыки и искусств Аполлона с приземленной русской фамилией Переделкин. При этом сама фамилия является намекающей, что её носитель, наверное, нередко попадает в переделки. Это так называемая говорящая фамилия.
Многие сатирические персонажи спектакля «Необыкновенный концерт» вызывают чувство комического, их имена являются языковыми монстрами. Вот ещё пример персонажа этого спектакля: певец итальянской школы Сидор Сидорович Сидоров-Сидорини. Мы сразу видим необоснованные претензии на ореол «итальянскости» кукольного певца. Его псевдоним построен как «масло масляное» - при помощи тавтологии имени, отчества и фамилии. Фамилия удвоена, написана через дефис «-Сидорини». Что усиливает искусственность и комичность куклы-персонажа.
Кукольный спектакль для взрослых «Необыкновенный концерт» запомнился нашим соотечественникам на многие десятилетия и вошёл в «Книгу рекордов Гиннеса».
Зрители смеялись до слез над самоуверенным и глуповатым конферансье. Над его репликой к кукольной черепахе: «Вы готовы, Клеопатра Ивановна?». А черепаха всё копошилась перед конферансье и отвечала: «Готова, готова». Это имя черепахи, конечно, тоже было придумано для создания комического эффекта. Такое имя сочетает несочетаемое: привычное для русского уха отчество Ивановна и громкое иноязычное имя Клеопатра. Попутно заметим, что сочетание иностранного имени и привычного отчества «Иванович» было частым в ХIХ веке для именования иностранцев. Ведь, например, у европейских эмигрантов не было отчества, тогда к их имени прибавляли привычное в русском языке отчество «Иванович».
В конце ХХ в. такая традиция забылась. На первый план вышла и комически высмеивалась языковая безвкусица, «смесь французского с нижегородским», которую высмеивал ещё А.С. Грибоедов. Так, в «Необыкновенном концерте» удалой конферансье пафосно благодарил выступившего артиста: « И вам скажу большое русское мерси!». Такое выражение комично, среди русских слов помещено иноязычное, французское «мерси».
Подведем итоги. Русское слово нуждается в защите, экологии. Выражение Доброго времени суток! Нарушает русский речевой этикет. Не рекомендуется применять выражения Я вас услышал, нефтяная игла России, слова озвучить и подсесть в значении «чем-то сильно увлечься». Эти слова и выражения нарушают экологию русского слова.
Елена Иванян