Искажение фразеологизмов (устойчивых выражений) лингвисты относят сейчас едва ли не к самым частым речевым ошибкам. И это не оговорки. Люди не понимают смысла этих выражений, отсюда и ошибки при их воспроизведении. Есть, например, известное выражение: "делать что-то скрепя сердце" (от "скреплять"). Но часто это "скрепя сердце" превращается в "скрипя сердцем"! Воображение говорящего рисует сердечный скрип... Или "белое каление", до которого нас иногда доводят. Каление - очень сильное нагревание. Когда металл нагревают, он сначала становится красным (красное каление), а потом белым (белое каление), вот откуда это выражение. Но вам наверняка приходилось слышать, как кого-то доводят до "белого колена".
Бывают и случаи смешения сразу двух устойчивых оборотов. Например, "ломаный грош" и "выеденное яйцо": кто только не сбивался в этих выражениях, заявляя, что дело "выеденного гроша не стоит" (или "ломаного яйца"). Звучит комично. Так же смешиваются "работать спустя рукава" и "смотреть сквозь пальцы", вместо них возникает забавное на слух "смотреть спустя рукава".
Непонимание всего оборота или его частей приводит к появлению совсем уж лишних слов: "тяжелый Сизифов труд", например. Сизифов труд - это и без того синоним тяжелой бессмысленной работы. Вот и с "гласом вопиющего": церковнославянизмы не слишком понятны человеку, говорящему на современном русском ("глас" - это голос, "вопиющий" - кричащий), и приходится додумывать - а что это, собственно, означает? Результат иногда оказывается неожиданным: "глаз вопиющего в пустыне".
Что делать? Совет прост: если используешь готовый оборот - поинтересуйся его составом и происхождением. А то как бы людей не насмешить.
Марина Королёва