"Небо" и "скреб" |
Пятница (продолжение) |
Вот и моя очередь. Невольно вспоминаю мои выступления на окружных конкурсах чтецов, вспоминаю радость после победы, страх во время выступления. Вспоминаю все наказы, которые мне тогда давала мама перед выступлением: говорить медленно, четко, громко. Даже если забыл, не гнать паровоз.
Вот моя речь:
Я хотел бы начать с эпиграфа.
"Пуркуа ву туше <…> Я не могу дормир в потемках, - закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад.
"Дубровский" А.С. Пушкин
Нередко можно услышать, как родственники, товарищи говорят "вкусное кофе" и совершают прочие ошибки, пытаясь склонять слова иностранного происхождения, как русские.
Русскому человеку трудно воспринимать непосредственно иностранные слова. Поэтому русский язык как бы подстраивает их под себя, "русифицирует", добавляя морфемы, меняя значение слова, его строение и написание до неузнаваемости. Иногда мы не распознаем слова (или словосочетания) иностранного происхождения, исподволь измененные нашим языком.
Например: русский язык из греческого "кирие элейсон" (что в переводе обозначает "Господи, помилуй") сделал глагол "куролесить", греческое "катабасис" (особенный порядок песнопений) превратил в "катавасию". Таким образом, наш язык изменил не только звучание, но и значение (на противоположное), обозначив церковными словами и выражениями дурачество, сумбур.
Раньше слово "успешный" обычно являлось определением какого-то действия - успешные переговоры, успешное мероприятие. А потом, под влиянием английского языка, слово "успешный", sucsessful, стало одной из характеристик человека.
Интересно, что точно такие же изменения, как со словом "успешный", произошли со словом "эффективный", что непривычно слышать русскому человеку.
Grate-Ciel - именно так звучит по-французски небоскреб. Русский язык хоть и заимствовал структуру иностранного слова, но слова вставил свои - "небо" и форму глагола "скрести".
Более того, вместо "скребет", русский язык поставил глагол в прошедшее время, то есть придал ему признаки существительного мужского рода - нулевое окончание.
Таким образом, получается с виду почти русское слово - "небоскреб".
Из западных стран к нам пришла мода называть только имя, обращаясь даже к незнакомому человеку, так как в странах Европы у людей отчеств не существует. Часто можно услышать по телевидению, что журналисты после репортажа, чтобы передать слово своему коллеге в студии, называют его имя. Например, вот такой короткий репортаж можно услышать в "Новостях":
- Я сейчас нахожусь на одной из площадок Эйфелевой башни. Именно здесь в конце 2004 года был открыт каток, находящийся на высоте ста пятидесяти метров. В настоящее время он доступен для всех, в том числе и для туристов. Александр?!
Нетрудно заметить, что журналист произносит имя коллеги, повышая интонацию, что не характерно для обращения в русском языке.
Все это аргументы доказывают, что заимствования из чужих языков не свойственны русскому языку, так как нередко доставляют сложности при восприятии и употреблении в речи слов иностранного происхождения…
Так я рассказал, отбарабанив конец, и сел на свое место. Я выступал последним, а следовательно, с "полной выкладкой"… И вообще посчитал свое выступление успешным.
Упаси боже, это увидят мои одноклассники…
И вот - короткое заключение…
Учительница предлагает зрителям проголосовать. Весь ряд, который был ближе к нам, поднял розовые листочки - под цвет наших беджиков. Абсолютный триумф.
К нам подходят из других школ, благодарят, рассказывают, как мы выглядели со стороны.
Для нас это непривычно, и чертовски приятно.
Орудия отгремели. Вернусь домой, поиграю в стратежку, пойду куплю коробку конфет, а может, купить две? Мы сядем за стол, при свечах, пить чай. А за окном будет холодно, а дома - уютно, почти темно…
Опубликовано
8.05.2005
Продолжение следует...