Режиссер «Подходящего жениха» Мира Наир рассказала Павлу Белавину о своем новом сериале и о том, какую роль в ее жизни сыграла русская литература.
— Чем вас заинтересовала возможность снять сериал по роману Викрама Сета?
— Я рассказывала всем о романе с того дня, как он был написан. А друзьями мы с Викрамом стали еще раньше. В 1993 году, когда роман вышел, кажется, я сразу прочитала его раза три, а это очень длинная книга. Для меня это как Толстой или Чехов. Это книга о нас, о таких же людях, как мы, но одновременно и о становлении целой страны — действие происходит в начале 1950-х, спустя несколько лет после обретения Индией независимости. Это время, в которое я сама хотела бы жить, время, когда Индия начала осознавать себя как страну, время прекрасной дружбы во всем ее многообразии. С тех пор разделение усилилось, в центре повествования у Викрама — строительство соперничающих мечети и индуистского храма. Подобные события угрожали секуляризму, на котором была построена Конституция страны, и до сих пор вызывают протесты.
На человеческом уровне это история родителей Викрама: его матери, которая на самом деле и есть главная героиня Лата, и его отца. История интеллектуальной девушки, которая живет в мире книг, пока мать хочет выдать ее замуж и ищет подходящего юношу. Но это вполне современная девушка — она будет делать вид, что во всем согласна с матерью, но на самом деле поступит так, как сама считает нужным. Мне нравится вопрос, который задает книга: можно ли стать счастливым, не разочаровав при этом других? Это универсальная история взросления.
— Как вы стали режиссером этого сериала?
— Я хотела купить права на экранизацию еще в 1990-е, когда роман был написан, но не смогла. Вместо этого я создала свою версию, которой стал фильм «Свадьба в сезон дождей» (2001). Этот фильм, можно сказать, ребенок романа, только с историей одной семьи вместо четырех.
Но для меня было важно вернуться к истокам этой идеи. С тех пор я сняла много фильмов и в какой-то момент услышала, что в Индии ищут команду для съемок сериала по роману. Тогда я попросила своего агента позвонить в продюсерскую компанию и сказать, что именно я должна снимать этот сериал. Они были очень заинтересованы, в январе 2018 года мы встретились, обсудили мои идеи, и я подписалась на проект. У сценариста Эндрю Дэвиса уже был черновик сценария восьми серий, который показался мне совершенно мастерским. Дальше мы работали с ним и частично с Викрамом, чтобы довести это до шести часов вместо восьми. Мне показалось, что скорость и ритм сценария лучше проявят себя в таком хронометраже.
Я пришла в проект с идеей полностью снимать в Индии, с индийскими актерами и моей креативной командой, с которой я делаю кино больше 25 лет, включая оператора, продюсера и дизайнеров. Не было смысла искать актерские таланты по всему миру за пределами Индии — это только все испортило бы.
— Где именно проходили съемки?
— Почти все мы сняли в Лакхнау — это прекрасный, великий, древний город к северу от Дели. Именно там Викрам и писал значительную часть романа. При этом мы практически восстановили немалую часть города, который сейчас разрушается. Поместья, форты, каналы — все это там, процентов 80 сериала. 10% — в Канпуре, это соседний город и центр всей обувной индустрии Индии с дубильнями и кожевенными фабриками. Оставшуюся часть мы сняли в Центральной Индии — в потрясающем месте под названием Махешвар с храмами XVIII века, которое заменило нам берег Ганга. Дело в том, что часть действия книги происходит в Варанаси, но Варанаси, к сожалению, совершенно изгажен — там мы снимать не могли.
— Что дали эти места сериалу?
— Они дали свет и пыль, дали невероятный набор лиц, которые никогда раньше не снимала камера. Начиная с «Салам, Бомбей», я люблю работать с настоящими людьми, иногда снимая их рядом с легендарными кинозвездами и создавая вселенную, в которой это выглядит естественно, где этот баланс становится основой для правды.
— Можно ли сказать, что внушительный размер этого романа заставил вас обратиться к телевидению, а не к кино?
— Я действительно не считаю, что «Подходящий жених» должен был быть двухчасовым фильмом. Для меня то, что получилось,— это шестичасовой фильм. Конечно, я понимала, что это телевидение, и в какой-то степени держала это в уме, но по большому счету я все равно снимала кино — по-другому я не умею.
При этом структура пришла из книги — это буквально ритм самого романа, а не случайное ограничение. Оставалось только придать этому форму шести серий. У меня достаточно жесткий подход к скорости повествования, я стараюсь поддерживать живой, пульсирующий ритм, полный смешных, хулиганских и эротичных моментов.
— Нет ли у вас ощущения, что на большом экране остается все меньше пространства для подобной драмы и нам всем пора окончательно перейти на онлайн-платформы?
— О нет! Кино — это моя любовь. Некоторые кинотеатры даже интересовались возможностью показа всех шести часов на большом экране, и я была бы этому очень рада. Эта история заслуживает того кокона, который создает кинотеатр, где ты позволяешь себе перенестись в другое время и место, даже совершенно незнакомое.
— Думаете, зрителей из далекой России заинтересует эта история?
— Обязательно! Знаете, я обожаю Россию, к тому же у наших стран давние связи. Болливуд, Радж Капур — даже русские таксисты в Нью-Йорке знают песни из индийских фильмов, это невероятно!
Но помимо того это сага. Иногда я в шутку говорю, что это дорогая мыльная опера, в ней столько глубоко человеческого, часто неочевидного, но это те же эмоции, которые трогают всех нас. Например, молодой человек влюбляется во взрослую женщину, куртизанку, которая поет песни на урду — непонятном ему языке. И эта уязвимость и стремление к любви — универсальные вещи. Так же как в романах, которые мы все читали.
Когда я росла в Индии, наша страна была так близка с Россией, что русские книги — Толстого и многих других — были очень доступны. Любая из них стоила одну рупию — это были самые дешевые книги в Индии из тех, что можно было купить. Мы росли на русских книгах, потому что могли их себе позволить. Думаю, что и Викрам вышел из этой традиции.
Павел Белавин