Владимир Владимирович Шахиджанян:
Добро пожаловать в спокойное место российского интернета для интеллигентных людей!
Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Нобель? Это динамит

Премию вновь получил писатель, не переведенный на русский

Итак, лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года — Герта Мюллер. 56-летняя немецкая писательница, дитя нацменьшинства, политэмигрантка.

Родилась в Румынии, в небольшой общине «банатских швабов». В юности потеряла работу переводчика из-за отказа сотрудничать с тайной полицией, вела неприкаянную и опасную полудиссидентскую жизнь, хорошо знакомую интеллектуалам 1970—1980-х во всей Восточной Европе. В 1987 году эмигрировала в Германию, но Румыния времен Чаушеску, беженские «странствия на одной ноге» (так именуется одна из ее книг), неприкрытая, жестко просчитанная по худым чугункам и запущенным грядкам нищета социалистической деревни, остались сквозными темами. «Родина — это то, что сказано», — называется книга ее эссе.

«Босоногий февраль», «Голод и шелк», «Король кланяется и убивает», «Бледные господа с кофейными чашечками», «Сбой дыхания» (Мюнхен, 2009) — ее ключевые книги. (Последний по времени том — эпический роман о немецкой семье в послевоенной Румынии. Одна из линий действия разворачивается в Сибири, в лагере военнопленных.) Плотная, образная, гневная и страдальческая проза Герты Мюллер отмечена за двадцать лет двумя десятками премий. Дама переведена на множество языков, включая китайский. Но не на русский. Только теперь, в начале 2010 года у нас выйдет книга ее прозы.

И вот это уже отечественный феномен. Нобелиаты трех последних лет почти неизвестны у нас. И — в эпоху прав, свобод и Сети — почти не переведены на русский.

Как старейшая английская романистка Дорис Лессинг (Нобель-2007). Как и француз Жан-Мари Гюстав Леклезио (Нобель-2008) с его фантастической судьбой и огромным опытом жизни во внеевропейском мире. Да более того: русские переводы Дорис Лессинг, уже меченные «нобелевской надпечаткой», лежат в магазинах аккуратными штабелями. Чуть раньше чистым донкихотством обернулась попытка «Росмэна» начать переводную серию — книги британских букериатов. Эти тома прочно осели на уличных лотках уцененки. Читателя для них в РФ нет?

Выбор Нобелевского комитета не есть истина в последней инстанции. И все же достоин быть замеченным. Для России Нобель сейчас становится нечаянным зеркалом. Моментально (и вполне успешно) подхватывая чисто коммерческие мировые проекты (Дэн Браун, Бернар Вебер, Амели Нотомб, какая-нибудь «Тринадцатая сказка» и проч.), мы все дальше отходим от мирового мейнстрима качественного чтения.

О чем это говорит — стоило бы спросить книжных социологов. Не о том ли, что слой людей, призванных анализировать, конструировать, принимать решения, в России истончился? И тексты, этому слою предназначенные, нам стали не нужны-с.

Елена Дьякова

667


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95