Радвам се да ви посрещна, скъпи читатели.
Да-да, рад вас приветствовать, дорогие читатели.
Если бы я сегодня рассказывал об арабском языке или венгерском, то не позволил бы себе такое вступление – всё равно ничего бы не поняли. Но поскольку это братский болгарский, то почему бы и нет?
Фонетика
Надо знать всего-то что ъ – это не твёрдый знак, а гласный между э/ы/у, а щ – это шт. И ещё гласные типа и, е не смягчают предыдущий согласный. По звучанию язык немного грубоват, примерно как белорусский, но не такой шипящий.
Грамматика
Болгарский относится к одному из самых архаичных языков среди славянских. Если помните со школьных времен цитаты из “Слова о полку Игореве” типа “Не лепо ли ны бяшет, братие…”, то наверняка заметите что-то подобное в болгарском: беше, бяха и т. д.
Парадокс: болгарский очень прост, если смотреть на существительные (никаких склонений и падежей!), но очень сложный при изучении глаголов.
Насколько помню из вузовской программы, там даже есть особое наклонение – когда человек ссылается на чьи-то слова, а сам не был очевидцем. Мы можем сказать вроде бы, якобы, но там сам глагол в особую форму нужно поставить.
Ещё к существительным часто добавляется в конце -ът [ыт] или -та. Это чем-то похоже на определённый артикль – так можно указать на что-то конкретное.
Читал "Преступление и наказание". Книга мне понравилась.
По-болгарски:
Четох “Престъпление и наказание”. Книгата ми хареса.
Мне всегда казалось, что болгарский простой.
Знакомый рассказывал о произошедшей в Болгарии ситуации.
Русский турист: “Как пройти в аптеку?”
Местная жительница якобы ответила что-то вроде: “Прям-прям-прям и наляв”.
Проблем во взаимопонимании не возникло, но сейчас вы поймёте, что не всё так просто.
Курьёзы и несоответствия
Болгарский оказывается иногда негостеприимным, а порой – ругательным.
Недавняя встреча с болгарским выдалась такой. На одном сайте, когда я хотел скачать песню или видео, я наткнулся на призыв:
Оказалось, что это призыв “скачай” в повелительном наклонении (так как инфинитива нет).
Вот вам и приём посетителя! Иногда можно встретить просьбу “свалить бесплатно” (на их наречии – безплатно).
Что ж, хотя бы так.
А потом ещё и вход вот такой:
Влез – значит, залогинился.
А вот как болгары предупреждают об опасности:
Дословно: “Не трогай! Опасно для жизни”.
Да, живот – это жизнь. Вот потому я вначале призвал держаться за живот. :)
Далее выделю игру слов, из-за которой можно совсем не так понять надписи или высказывания местных граждан.
Слева – болгарские слова, справа – перевод:
- Булка – невеста
- Яйцыны очи – яичница-глазунья
- Направо – прямо
- Надясно – направо
- Бухал – сова
- Пуканка – поп-корн
- Пердета – шторы
- Местна упойка – местный наркоз (местная анестезия)
- Страхотно – очень красиво, великолепно
- Прах – пыль, прахосмукачка – пылесос
- Майка – мать
- Мързел – лень
- Диня – арбуз
- Гора – лес.
Также вас наверняка удивит, что Петя и Ваня – это в Болгарии женские имена.
А теперь побалуемся и составим предложения. Сначала русский вариант, потом болгарский.
- Невеста, принеси поп-корн. – Булка, донеси ми пуканки.
- Ты сегодня великолепно выглядишь. – Изглеждаш страхотно днес.
- Мне только что сделали местный наркоз, поэтому выгляжу как сова. – Току-що получих местна упойка, така че приличам на бухал.
- Отец с матерью поехали в лес на пикник, взяли арбузы, клубнику и орехи. – Баща и майка отидоха в гора за пикник, взеха дини, ягоди и ядки.
Ну а про ругательные не буду говорить, пожалуй. Всё-таки у нас сайт для интеллигентных людей. Но в Болгарии лучше не произносить слова “тефтели” и “спички”.
Надявам се да ви е харесало... (Надеюсь, вам понравилось).
Кирилл Жихарев