Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Репортер меняет профессию

В те годы в журналистике была популярна рубрика «Репортер меняет профессию». По заданию редакции я работала поваром, официанткой, телефонисткой… Несколько дней на одном месте, несколько на другом. «Попробовала» восемь профессий, чтобы увидеть работу как бы изнутри. О своих впечатлениях рассказывала на страницах «Недели».

Вскоре позвонили из издательства «Молодая гвардия». Предложили написать книгу, для серии «Кем быть?». И попросили включить профессию машинистки, очень тогда дефицитную. Это давало мне возможность рассказать о маме.

Но мама взбунтовалась:

  • Обо мне – ни в коем случае!

Все-таки я написала, немного, всего несколько страничек.

  • Нет! Нескромно!

Требовался  арбитр.  Мама  бросилась  к  Людмиле  Ивановне Скорино,  заместителю  главного  редактора  «Знамени».

  • Но я же уезжаю. В Прибалтику в Дубулты, в Дом творчества. Завтра. Могу взять рукопись с собой.

…Телеграмма  из  Дубулты  пришла  в  самом  конце  сентября 1972 года. С каким нетерпением мы ее ждали! Не знаю, кто волновался больше, мама или я. Каков же приговор?

«Печатать надо тчк очень хорошо тчк выслала рукопись мелкими поправками тчк письмом подробности Скорино».

  • Что ж, – вздохнула мама. – Если Людмила Ивановна так считает…

А потом из Дубулты пришло обещанное письмо:

«Дорогая Нина Леопольдовна… Итак, о деле. Я внима­ тельно прочла присланную Вами рукопись, и мое твердое впе­ чатление, что ее печатать обязательно надо. Все, что там рассказано о Н.Л., справедливо и вполне скромно, так что не подымайте паники. Я еще прошла рукой мастера по тексту и убрала все мало­мальски сомнительное.

Хорошо было бы вписать  какой­либо  философский абзац о том, что любое самое великое и творческое дело требует не только усилий самого творца, но и помощи ему разных  рабочих  людей.  Чтобы  осуществить  роман,  нужны

усилия машинистки, наборщика, корректора, продавца книж­ ного магазина и т.д. И все эти люди складываются в единый коллектив – вокруг важного, нужного и такого ответствен­ ного дела.

Словом, что каждый должен уважать свой труд, самый скромный ведь он часть великого движения жизни, развития культуры, науки, искусства и т.д. Без этого абзаца рукопись тоже просуществует, и не плохо. Просто я добав­ ляю украшение то, что могло бы еще усилить основную мысль книги.

Почему рассказ о Н.Л. надо оставить? Потому что это конкретно и доказательно. Это убедительно, а потому важно, дает  человеку  перспективу  жизни.

О  Нюрнбергском  процессе  и  роли  машинистки  я  бы добавила хоть на 1 страничку, чтобы усилить этот потряса­ ющий  кусок.

Может быть, так же и от автора книги написать размышление об исторической ответственности всех этих скромных  тружениц,  сказать  что­то,  что  в  буднях  повсед­невности тонет, здесь они почувствовали полностью – делают великое дело. Словом, благословляю! Целую. Ваша Л. Скорино.

Р. S. Одновременно посылаю рукопись отдельным кон­ вертом».

Исправлений-замечаний оказалось немного. Начала тщательно выполнять их. Во-первых, они по существу. Во-вторых, понимала: мама будет следить, чтобы ни одно указание Людмилы Ивановны не осталось без внимания.

Прежде всего добавить про Нюрнбергский процесс. Перерыла горы книг и статей: о военных преступниках, об общественном обвинителе… О машинистках ничего! А ведь они там были, и машинистки, и стенографистки. Где же искать?!

  • У себя в «Известиях», – смеется мама. – Тамара Носова,  заведующая машбюро. Передай привет. Мы с ней в «Жургазе» работали.

Конечно, Тамара Владимировна прекрасно помнила, как в ее багаже, отправленном в Нюрнберг, везли старенький «Ундервуд», долгие годы служивший верой и правдой. Работяга сверхпенсионного  возраста.

  • Для журналистов, – рассказывала она мне, – была оборудована специальная комната, так называемый пресс-рум, во Дворце Правосудия. Комната прессы. Каждый мог поставить на столик машинку, и отстукать свое сообщение. А мы помогали тем, кто печатать не умел. Правда, таких было немного. Некоторые вообще передавали материал  «из  головы»,  не  перепечатывая,  просто  по  записям в блокнотах.

Но главная наша задача более важная и сложная – стенограмма заседаний. Все стенографистки и машинистки были парламентскими. Это значит, что расшифровка проходила тотчас же, с колес. Стенографистки работали в наушниках, потому что записывали не выступления, а перевод на русский язык. Синхронный. Обычно в наушниках что-то трещало, мешал шум в зале. Запишут, и сразу к нам. Мы были готовы: бумага, копирка вставлены в каретку машинки. Пальцы на клавиатуре, чтобы не терять ни мгновения.

Комната машинисток – недалеко от зала заседаний. Окна выходили на тюрьму… И эта тюрьма, и жуткий текст, который нам диктовали, о фашистских застенках, о пытках, и сам вид преступников – у нас был пропуск, и мы, когда свободны, могли присутствовать на заседаниях, – все это производило гнетущее впечатление. Ну а переводчики, которым приходилось озвучивать слова-речи, находились просто в шоковом состоянии.

Переводчики в Нюрнберге, естественно, были высшей квалификации. И все же осечки случались. Когда показания давал Геринг, прозвучали слова: «Политика Троянского коня». И молоденькая переводчица «забуксовала»: Троянский конь… Порода, что ли, такая? Замешательство было недолгим: на помощь пришел опытный коллега, который хорошо знал древнюю историю.

Больше года Тамара Владимировна находилась в Нюрнберге. Работа требовала колоссального напряжения, собранности. Сложная терминология – военная, юридическая… Имена, фамилии свидетелей, обвинителей, защитников. И бешеная скорость: пятьдесят-семьдесят страниц за смену.

Наутро репортажи с заседаний будут во всех центральных газетах. Но это завтра… А они, машинистки, откомандированные в Нюрнберг, все знают уже сегодня. Свидетели, более того, участники происходящих событий! Им, машинисткам, выпала великая миссия – сохранить для истории материалы суда над военными преступниками.

Я не помню, когда Тамара Владимировна ушла на пенсию. Но хорошо помню, что печатала она на стареньком «Ундервуде». В машбюро «Известий» давно обновили орудия производства, все уже работали на электрических машинках. И только она осталась верна своему «Ундервуду».

Что ж, прекрасно, про Нюрнбергский процесс добавила. Но мама не успокаивается:

  • Ты не забыла, что Людмила Ивановна просила еще  написать о «буднях повседневности», о том, как важна работа этих скромных тружениц – машинисток?

И я отправилась в машинописное бюро на Трубной улице.

  • Вы к машинистке? – несколько человек тотчас же преградили мне дорогу. – Встаньте в очередь.

С трудом удалось доказать, что в моей сумке нет главы из диссертации, которую необходимо срочно перепечатать, что в семье у меня никто не родился и поэтому не надо делать копию свидетельства о рождении, что с соседями живу дружно и не собираюсь писать на них заявление в суд...

Очередь смилостивилась. Правда, поставила условие:

  • Только никаких разговоров. Не отвлекайте.

Я сижу тихо, молча. Смотрю. Слушаю. Кто только ни идет сюда! Поэты – они начинают декламировать стихи еще перед дверью. Научные работники: взгляд отсутствующий, в руках, как правило, огромный портфель:  «Я вас  убедительно буду  просить отнестись к этой статье особенно внимательно». Студенты – у них требования иные: «Напечатайте как-нибудь, но побыстрее».

Всем некогда. По правилам, установленным здесь, каждый человек может диктовать не больше часа. Регламент соблюдается ревностно:

  • Ваше время истекло... Очередь волнуется:
  • Нельзя ли побыстрее? – И, обращаясь ко мне: – Хоть  бы вы помогли.

Я немного умею печатать, но для себя, двумя пальцами...

  • Попробуйте, – разрешает мне машинистка. Рискну!

Не буду рассказывать, какой это был ужас. Домой я пришла полуживая. Конечно, это было опрометчиво – сесть печатать,  не имея соответствующих знаний, умения, опыта. На машинисток надо учиться!

...Книга «Восемь моих профессий» вышла тиражом 200 тысяч экземпляров. Прошло какое-то время и вдруг, к моему удивлению, посыпались звонки от знакомых, с которыми давно не общалась. О книге они и не знали.

  • Поздравляем!

Оказывается, прочитали… учебник. Знаменитый учебник Бархударова по русскому языку для восьмого класса. Авторы включили в него отрывочек о профориентации: «Расставьте знаки препинания». И сноска: «Из Е. Мушкиной».

Звонки продолжались долго: дети знакомых кончали школу, но вырастали внуки, переходили в восьмой класс… И начинали расставлять знаки препинания! Смеялись:

  • На одной страничке учебника – отрывок из Л. Толстого, на другой – из М. Лермонтова, на третьей – из Е. Мушкиной. Ты стала классиком.
340


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95