В русском языке существует целый набор так называемых ремесленных фразеологизмов, то есть устойчивых словосочетаний, пришедших в язык из той или иной профессии или ремесла.
«В час по чайной ложечке» — всего-навсего методика приёма лекарства, обозначенная прямо на пузырьках. Сейчас мы имеем в виду слишком медленное, размеренное действие.
«Довести до белого каления» — разумеется, вместе со звоном молота впервые раздалось в кузне. Означает дойти до предела, до крайней степени. Любопытно, что цвет металла изменялся от красного, через жёлтый, до белого.
«Без сучка и без задоринки» — гладко, успешно, удачно. Плотники старались именно так выстругивать доски, избавлять их от задоринок.
«Стричь под одну гребёнку» — говорили парикмахеры, когда не особо заботились о удовлетворении клиентов и стригли всех одинаково.
«Бросить якорь» — вслед за моряками говорят все те, кто хочет подчеркнуть, что они не намерены больше никуда перемещаться.
«Держать порох сухим» — советовали друг другу солдаты в ожидании грозных событий. Говорим так теперь и мы, предостерегая друг друга от чего бы то ни было.
«Сбоку припёка» — что-то лишнее и не имеющее значения. Пекари на Руси так называли кусочек теста, припёкшийся к мучному изделию. Своего рода задоринка.
Разумеется, присказки, поговорки и речевые обороты приходят из всех сфер жизни, но «ремесленные фразеологизмы» особенно манящи. От них будто даже пахнет той или иной профессией.
Не так ли?
При подготовке были использованы материалы следующих книг:
"Знаем ли мы русский язык?" М.Д. Аксёнова
"Фразеологический словарь русского языка" Н.В. Баско, В.И. Зимин