Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Спасение и свет

Антология «Поэзия Армении», изданная в Москве в 1916 г., была вызвана к жизни в первую очередь как реакция на события Первой мировой войны, когда значительная часть армянского населения Османской империи оказалась уничтоженной или депортированной с родной земли. Инициатива армянской интеллигенции России призвана была доказать миру, что истерзанный армянский народ жив и способен противопоставить насилию и крови свои высочайшие духовные достижения в области культуры, искусства, поэзии. Цель была благороднейшая, а потому заинтересовавшая также российских деятелей литературы.

Итак, в трудные дни военной осени 1914 года у армянской интеллигенции возникает мысль о необходимости издания сборников армянской литературы не только на армянском, но и на русском языке, поддержанная Московским Армянским комитетом, возглавляемым известным общественным деятелем, публицистом и издателем Степаном Мамиконяном. В октябре-ноябре того же года московский писатель и переводчик К. Микаэлян сообщает своему другу В. Терьяну о том, что «мысль подал он» и воодушевление «старших товарищей» по этому поводу было большое. 16 ноября он пишет поэту, что цель намеченного к изданию сборника армянской поэзии – «дать русской общественности представление о культурном уровне армян», что следует издать «роскошный сборник» на русском языке, в который войдут все жемчужины армянской литературы в «отменных переводах». Напомним, что ещё в конце 1914 г. он имел в виду уже вполне конкретных русских поэтов, которых, по его мнению, следовало привлечь в качестве переводчиков к работе над армянской поэзией, – Брюсова, Бальмонта, Бунина, Блока...

Заметим, сама идея была новая, сопряжённая с большими трудностями, прецедентов не было, ни одно издательство не хотело брать на себя расходы по изданию, осуществить его можно было только на благотворительных началах – найти какую-нибудь общественную организацию или мецената, которые пошли бы навстречу этой «проблематической затее»... Мецената не оказалось, но в Москве было общество – Армянский комитет оказания помощи беженцам от войны, с которым молодые патриоты связывали определённые надежды. Потребовалось немало времени и усилий, чтобы доказать «досточтимым членам» этого общества необходимость и «полезность» показа русскому обществу культурных сокровищ армянского народа.На издание обществом была ассигнована определённая сумма, но столь неожиданное благоприятное решение вопроса застало молодёжь врасплох – ведь литературно-организационная сторона дела была ещё не ясна: возьмутся ли русские поэты за перевод при совершенном незнании армянского языка, кого можно пригласить редактором сборника? Единственным, от которого можно было рассчитывать получить советы и поддержку, для молодых литераторов был Максим Горький, проживавший тогда в Финляндии. И армянские интеллигенты отправляются к нему…

Инициативу армянских литераторов известный русский писатель одобрил. Более того, оказалось, что «аналогичные мысли были и у него, но только в более широких масштабах» – Горький предполагал выпустить ряд сборников национальной литературы, мотивируя это тем, что русские не знают культуру народов, разделяющих политическую судьбу страны, народов древних, с устоявшимся моральным обликом, с вековой мудростью и культурой. Горький был убеждён, что нужно «влить эти ценности в русскую культуру – от этого она только выиграет». Перейдя к идее, с которой армяне заявились к нему, русский писатель, к сожалению, отказался от редактирования антологии армянской поэзии, так как намерен был сам возглавить работу над другой книгой, куда вошли бы также прозаические произведения армянской литературы. Однако писатель рекомендует армянским друзьям обратиться или к Бунину, или к Брюсову, замечая, что хотя первый – академик, но «Брюсов сделает больше и лучше».

Брюсов энергично и с воодушевлением приступил к делу: в короткий срок организовал работу с помощью армянских энтузиастов, привлёк большую группу известных поэтов и переводчиков – Ю. Балтрушайтиса, К. Бальмонта, А. Блока, И. Бунина, В. Иванова, В. Ходасевича, С. Шервинского и др., но, конечно, основной переводческий «груз» взял на себя. Так, из почти 300 стихотворений, включённых в подготавливавшуюся антологию, Брюсов сам перевёл около половины, написал обстоятельный вступительный очерк, не превзойдённый и в наши дни по размаху, глубине и объективной оценке армянской лирики на протяжении веков.

Подвижнический труд В. Брюсова, буквально «мобилизовавшего» группу известных и видных русских поэтов и переводчиков на благородную и трудоёмкую работу, необходимую в первую очередь армянскому народу и обществу, без преувеличения можно назвать подвигом. В мировой практике переводческой школы, видимо, трудно найти что-то сопоставимое с брюсовской «Поэзией Армении» – русский мэтр выступил здесь в нескольких ипостасях: организатор переводов, редактор, автор вступительного очерка и подробных примечаний. Разумеется, во всех этих делах ему всячески помогали армянские литературно-общественные деятели.

Русский поэт неутомим: чтобы прочувствовать реакцию армянского общества на проделанную им работу до издания сборника, в конце 1915 – начале 1916 г., он выступает с лекциями о многовековой армянской литературе, в частности поэзии, не только в российских столицах – Петербурге и Москве, но и, несмотря на военное время и близость линии Кавказского фронта, выезжает в Закавказье – в густонаселённые армянами Баку, Тифлис и в сердце Восточной Армении – Эривань.

Патриарх армянской поэзии Ованес Туманян в дни тифлисских лекций Брюсова, обращаясь к русскому поэту от имени местного Общества армянских писателей, сказал: «О нашей поэзии, о нашей культуре просвещённый мир и в особенности Россия знают мало. Вы явились первым из русских поэтов, который вместе со своими известными коллегами широко знакомит читателя с поэзией, творческой силой армянского народа…»

5 августа 1916 г. – «день рождения» антологии. Успех книги под редакцией и с великолепным вступительным очерком В.Я. Брюсова «Поэзия Армении и её единство на протяжении веков» превзошёл все ожидания инициаторов издания. На неё живо и положительно откликнулись не только армянская общественность, творческая интеллигенция, что вполне естественно, но и ряд видных русских прогрессивных деятелей, испытывающих симпатии к армянам и Армении.

Резонанс по выходу в свет уникального издания был огромен. Работа явилась «путеводной звездой» для всех последующих русских поэтов – благодаря знакомству с ней многие из них искренне влюбились в Армению, в её высокую духовную культуру, стали подлинными друзьями армянской литературы и армянского народа на всю жизнь.

Трудоёмкая, грандиозная работа была завершена, но крепкие узы всё ещё связывали В. Брюсова и самых ярких и выдающихся представителей армянской творческой интеллигенции того времени. Так, К. Микаэлян в знак глубокой привязанности к русскому поэту преподносит ему в 1916 г. сборник собственных произведений «Зимний вечер» с трогательным автографом: «Дорогому Валерию Яковлевичу Брюсову, чьё слово утешало в дни испытаний судьбы скорбные сердца всех армян, чьё дело воодушевило всех работников пера окровавленной Армении».

В. Брюсов также и впредь не забывает своих верных и компетентных помощников по «Поэзии Армении»... Более того, он задумывает новое издание – сборник армянской прозы, который мыслился им в самом широком охвате: помимо художественной, предполагалось включить прозу научную, дидактическую, философскую и т.п. Подкупает тот факт, что и для сборника прозы русский поэт избрал тот же принцип отбора произведений, что и для антологии «Поэзия Армении», – сочетание историзма с художественностью: «…они должны быть характерными для своей эпохи и должны быть художественными по выполнению». К сожалению, грандиозному замыслу не суждено было осуществиться в силу не только финансовых проблем, но и назревающих политических событий в России – революции…

Внимательное отношение Брюсова к армянской культуре вызвало «встречное» внимание армянского общества к известному поэту, выразившееся в переводах его сочинений на армянский видными мастерами слова (В. Терьяном в первую очередь), в появлении литературно-критических статей и воспоминаний о нём.

Армянское правительство высоко оценило беспримерный труд В. Брюсова на благо армянского народа – в связи с пятидесятилетним юбилеем в 1923 г. он был удостоен звания народного поэта Армении.

Начиная с 1962 г. и по сей день организуются и проводятся, в основном в Ереване, Брюсовские чтения, которые носят серьёзный научно-исследовательский характер. Последние подобные чтения прошли в 2010 г. в Ереванском лингвистическом университете, носящем имя русского поэта. Знаменитая антология «Поэзия Армении» переиздана трижды (1966, 1973, 1987 гг.). В конце 80-х годов прошлого века в Ереване был подготовлен и издан солидный и ценный двухтомник «Брюсов и Армения». Вышла в свет также брюсовская библиография в двух томах (1976, 2010), охватившая более чем вековой (1884–1994) период его творческой деятельности. К 50-летию Брюсовских чтений как дань глубокого уважения к русскому поэту в 2012 г. в Ереване была проведена юбилейная конференция, на которой подведены многолетние и плодотворные итоги брюсоведения.

Большой и достойный друг Армении и армянского народа Валерий Яковлевич Брюсов навечно вписан в анналы русско-армянской многовековой дружбы.

Роберт БАГДАСАРЯН, доктор филологических наук

740


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95