Почему мы слышим: "читаю Конан Дойла", "написал о Робин Гуде", "перечитал всего Майн Рида"?
Не стоит никого обвинять в неграмотности, у такого употребления давняя традиция в русском языке. Так уж сложилось, что фамилии некоторых иностранных деятелей у нас произносились исключительно в сочетании с именами. Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Брет Гарт, Ромен Роллан... Разве что Роллана из этого ряда опознают без особых затруднений, назови мы его только по фамилии. Если же мы попробуем заговорить о Скотте, Риде, Дойле, Верне, это прозвучит непривычно. Есть и литературные персонажи - Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, - фамилии которых редко употребляют без имен.
Получается, что имя и фамилия буквально "склеиваются" в один комок, спаиваются. Как результат - в косвенных падежах склоняются только фамилии: Вальтер Скотта, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Законный вопрос: может, это годится только для устной речи? Но и на письме это находит отражение. Вот у Пушкина в "Графе Нулине": "С ужасной книжкою Гизота, С тетрадью злых карикатур, С романом новым Вальтер-Скотта..."
Обратите внимание: поэт даже дефис ставит между именем и фамилией (Вальтер-Скотт), до такой степени в его сознании они слились в единое целое. А Маяковский так же воспринимает Майн Рида:
"... и встает живьем страна Фенимора Купера и Майн-Рида".
Ставить дефис между именем и фамилией таких авторов или персонажей я вас не призываю, но приходится признать: не склонять имя в подобных сочетаниях - допустимо. Не все нормативные справочники это приветствуют, у Д.Э. Розенталя, например, специально отмечается: "романы Жюля Верна (не: "Жюль Верна")", но многолетняя традиция и авторитет великих поэтов на нашей стороне. Имя можно не склонять.
А на спаянность имени и фамилии в таких сочетаниях указывает то, что они способны образовать единое имя нарицательное: робингуды, донкихоты, ... Слитное написание, со строчной буквы. И пусть "дон" не имя, а титул (от dominus - господин) - принцип тот же.