Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Черти шо и сбоку бантик

Так стоит ли говорить на языке клиента - кросавчега?

У меня есть хорошая знакомая, живущая в Новосибирске. Когда она стучится ко мне в аську, я всегда здороваюсь с ней привычным словом — превед! Поначалу ее это страшно раздражало и она отказывалась со мной разговаривать, если я не напишу это слово правильно. Со временем она как-то попривыкла, а я подумала — ведь здороваемся мы обычно автоматически, не задумываясь о том, что произносим. А почему я пишу Превед, если до это всегда говорила Добрый день?

Если год назад я писала о том, что медведа знают только активные москвичи и тусовщики ЖЖ сообщества, то теперь явление медведомании уже не вызывает улыбки, а становится привычным. Мои клиенты пишут мне письма, начиная их так: Превед кросавчег! И я, естественно, отвечаю им тем же. Однако внедрение новых слов в привычный нам лексикон — лишь видимая часть огромного айсберга под названием деловой язык. И проблема здесь представляется мне немного шире, чем простое употребление некоторых жаргонных словечек или новоязов.

Как человек, постоянно общающийся с клиентами, я рассматриваю этот вопрос чуточку с иной стороны. По всем известным правилам психологии, если вы хотите расположить к себе человека, вы повторяете во время встречи некоторые его движения: он поправил воротник рубашки — и вы, он почесал себе затылок, а спустя время тоже самое делаете вы. Правила разговорного языка примерно те же — если я начну говорить терминами, непонятными моему потенциальному собеседнику, контакта не будет, Если же я пишу ему письмо на том языке, к которому он привык, контакт будет проще. Другая моя клиентка в ответ на какие-то мои высказывания или предложения может спокойно написать — жесть, и я понимаю — действительно, жесть.

Жесть, превед, кросавчег, гламурно, жжет, выпей йаду, порнография, ацкий дизайн, сцуко — все это неполный список слов, с помощью которых мы говорим о дизайне, приветствуем друг друга и объясняем рекламную задачу дизайнеру. Я бы даже сказала, что с дизайнерами мы разговариваем даже круче. Но вот вопрос — должна ли я полностью переходить на терминологию моих клиентов или нет? Где граница общения, за которой мы заговорим на языке малолетних афторов или ее уже не существует?

Если менеджер по рекламе, коммерческий директор или учредитель фирмы — клиента использует слова, привычные всей интернет тусовке, нужно ли мне четко соблюдать правила литературного русского языка? Я не говорю сейчас о том, писать ли мне с ошибками или нет. Речь о том, что все эти правила соблюдаются, пожалуй, лишь в коммерческих предложениях. Во время же простого обсуждения дизайна, рекламной идеи или концепции с помощью электронной почты или ICQ мало кто продолжает расставлять все знаки препинания и начинать новое предложение с большой буквы. Что касается жаргонных слов — я давно уже не общалась с клиентами, которые бы не использовали их совсем. Так или иначе, но они проскальзывают у каждого.

P.S. Как человек, имеющий гуманитарное образование, я понимаю, что развитие языка происходит по своим четким правилам. Спустя время, некоторые слова обкатаются и станут привычными, другие уйдут в небытие. Что касается делового общения, конечно, я понимаю, что всякое подстраивание под клиента не должно быть механическим и 100%-м. Мера же слияния с языком и стилем поведения клиентов одна — чувство собственного вкуса и целесообразности. По-крайней мере, так кажется мне.

Ваша Надежда Владимировна Фидельская.
www.nafik.ru

1128


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95