27 апреля 1912 года родилась переводчица, литературовед, редактор, критик и теоретик перевода Нора Галь. Она известна по переводу «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многих произведений мировой фантастики.
Нора Галь в возрасте 15 лет. Июль 1927
Нора Галь, полное имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина, родилась в Одессе, в семье врача; выросла в Москве. После многократных настойчивых попыток поступить была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре и защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо.
В студенческие годы Нора Галь выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводческом ремесле. После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). Первым полноценным переводом Норы Галь стал роман Н. Шюта «Крысолов» — работу она закончила в 1943 году. Однако текст был опубликован более чем через 40 лет, в сокращённом виде — в журнале «Урал» за 1983 год, а полностью – лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора «На берегу» в её же переводе.
В конце 50-х годов «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в число ключевых мастеров художественного перевода. Среди последующих переводных шедевров мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер. Среди переведённых Норой Галь авторов также Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала многочисленные издания при жизни автора и после её ухода.