Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Альпака — это домашнее парнокопытное животное, шерсть которого считается самым дорогим и качественным волокном из-за своей прочности, мягкости и долговечности.
Само слово «альпака» (и в значении «животное», и в значении «шерсть») не склоняется: самка альпака, самец альпака, шапка из альпака. То есть оно ведет себя в языковой системе так же, как слово «шимпанзе». Но поскольку слово «альпака» по форме совпадает со словами женского рода, у него очень мало шансов сохранить неизменяемость. Встретить его первоначальное нормативное употребление сегодня — это большая редкость.
Похожий случай — употребление названия породы собак «хаски». Вообще «хаски» — это сокращение от «хаскимос»: так произносили слово «эскимос» английские моряки торговых судов. Но поскольку оно встречается в русском языке в сочетании «собаки хаски» и выглядит как слово в форме множественного числа, нередко можно увидеть такое употребление, как «красивые хаски» и «разводят хасок».
Конечно, если слово «альпака» встроилось в парадигму склонения, это нормально: оно прижилось и демонстрирует это таким образом. Препятствовать языку в таких случаях довольно сложно и совсем не нужно — никакого принципиального вопроса здесь нет. Слова при переходе в другой язык, а также просто с течением времени начинают изменяться по падежам, менять ударение, род и число, и это абсолютно нормально.
Итак, «альпака» — первоначально неизменяемое существительное, но в установившейся языковой практике свою неизменяемость активно утрачивает.
Есения Павлоцки