Горячим сентябрём 2015-го года на пляж пришло много отдыхающих. Люди радостно купались, удивлённо восклицали:
- Надо же! Сентябрь, а мы купаемся!
Девочка лет десяти, поиграв с Волгой, намочила лосины. Мать в раздражении вела её домой и упрекала:
- Ты баран! Баран! Всё намочила! Ну, как ты пойдёшь домой?!
Так странно проявилась забота матери. Девочка стояла худенькая и не кудрявая. Ничуть на барана не похожая. Эта сценка из жизни завершила мою давнюю коллекцию абсурдных высказываний с названиями животных и побудила написать статью.
Согласитесь, что называть девочку бараном нелепо. Мало того, что здесь нарушено согласование по роду (баран – мужского рода, а девочка – женского), никакого сходства во внешнем виде, но главное – это нечеловечно по отношению к ребенку, родной дочери.
Гораздо «гуманнее» поступал свекор моей знакомой, который называл свою кошку овцой. Мужчина упрекал домашнее животное:
- Ты овца, овца! Опять всю обивку порвала!
А знакомая возмущалась:
- Какая тут логика?! Как кошка может быть овцой?
Всё же, и кошка, и овца – женского рода; переносное значение овца применяется не по отношению к человеку, а характеризует животное, поэтому такое употребление более «извинительно».
Если слово обозначает животное, но применяется в переносном смысле, то учёные называют это зооморфизмом.
Визитной карточкой зооморфизма является персонаж Н.Гоголя Собакевич. Вспомним, что люди, глядя на Собакевича, думали: «Медведь. Настоящий медведь!»
Представления народа о мироустройстве отражаются в языковой картине мира. В русской языковой картине мира медведь – это неуклюжий, крупный человек.
Интересно, что языковые картины мира разных народов способны сильно отличаться. Так, для русских заяц – это символ трусости, а для китайцев – смекалки и хитрости. Китайцы говорят об изворотливом человеке: «у хитрого зайца три норы».
А сейчас обращаюсь к слабому полу. Если вашу походку сравнили с поступью слона, не спешите обижаться. Это может быть и комплиментом: в Индии так выражают восхищение лёгкой грациозной походке женщины.
Почему же так отличаются картины мира? Картина мира складывается из опыта. То, что встречается часто, воспринимается привычным и оценивается положительно. То, что редко и непривычно, оценивается преимущественно отрицательно.
Носители русского языка не могут наблюдать походку слона. Для них слон – это гигант зоопарке, он не ходит, разве что переминается с ноги на ногу. А положительная оценка в Индии, возможно, связана и с влиянием буддизма: там слон почитается священным животным, перевоплощением Будды.
К сожалению, зооморфизмов с отрицательной оценкой в языке больше. Как отмечает профессор В.М. Мокиенко: «самые обидные характеристики люди выбирают из числа названий домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Наверное, самые существенные недостатки лучше всего познаются тогда, когда с живым существом — безразлично, животным или человеком, — живешь и трудишься бок о бок».
Сравнение человека со свиньей в порицающем значении настолько распространено, что внимательные к выражениям люди стали избегать употреблять это слово и в прямом значении. Слово свинья начали заменять другими, более «деликатными» названиями свинюшка, свинка, хавронья.
Когда-то домашним животным в деревнях люди давали клички. Козу называли Машкой, свинью – Хавроньей (это измененное под русское произношение имя Февронья). Кличка Хавронья по звукам схожа с поросячьим хрюканьем. Потом эта кличка стала нарицательным названием свиньи – хавронья. Заметим, что и имя Февронья в настоящее время очень редко встречается из-за отрицательного ореола в слове.
Зооморфизмов с положительной оценкой в языке мало. В основном, это названия птиц: птичка, птаха, пташка, голубка, голубок, лебёдушка. Из животных чести быть метафорой с положительной оценкой удостоились «ласковые звери»: заяц и кошка. Как в известной песне, исполняемой Ф.Киркоровым, «Зайка моя», заинька а также котик, кошечка, кисонька, киса.
Помните, как называл Остап Бендер из «12 стульев» своего коварного помощника Ипполита Матвеевича? Он называл Воробьянинова детским прозвищем Киса. Но ведь в настоящем художественном произведении всё неслучайно. Посмотрите, как взаимодействуют слова Киса (ласковое обращение к кошке, ребенку) и Воробьянинов. В фамилии персонажа явно прослеживается слово воробей. Хищный зверь кошка и её добыча – воробей. Так создается противоречивый, конфликтующий и полный иронии образ!
Этот же приём – сочетать противоречивые зооморфизмы – задолго до романа «12 стульев» применял Н.Гоголь.
Повторю, все, кто видят Собакевича, думают: настоящий медведь. Имя этого персонажа тоже под стать медведю, его зовут Михаилом. А теперь обратим внимание на фамилию героя: Собакевич. Видно, что в основе фамилии лежит корень собак-. Н.Гоголь нарочно в одном герое сталкивает два образа: медведя и собаки. Это делается, чтобы, создать противоречие, вызвать иронию.
Заметим, что сталкивают несочетаемые зооморфизмы не только мастера художественного слова, но и «бездумные» творцы.
Несколько лет подряд в г. Самаре на подпорной стенке набережной красовалась потрясающая надпись. Её читал каждый, кто находился со стороны Волги, на пляже.
Крупными буквами, высотой в несколько метров, было начертано:
ЛОСЬ – КРЫСА.
Вот уж автор «шедевра» торжествовал, что разоблачил неблаговидное поведение знакомого с прозвищем Лось, не замечая, как надпись играет смыслами, порождает ассоциации о сумасшедшем зоопарке...