Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Смешной украинский на прикладах

О чём просить в перукарне, чтобы вас не засмеяли?

Список забавных украинских слов, которые русскоязычным людям легко понять неправильно, и ситуации, в которые из-за этого можно попасть.

Вообще-то настоящий (“щирий”) украинец отнюдь не считает свой язык смешным. Но вот носителей русского языка некоторые слова как минимум забавляют или вводят в заблуждение. А то и ставят в крайне неловкое положение.

В большинстве областей Украины говорящего на государственном языке воспринимают как иностранца, хотя в последние годы многие всё-таки попытались на него переключиться. Один из примеров – я, уроженец Донбасса, а сегодня житель Винницкой области. Хотя украинский всем знаком по книгам и телевидению, иногда курьёзы и недоразумения случаются.

Чтобы не приводить каждый раз транскрипцию, напомню правила чтения в украинском языке: 

  • и – ы;
  • і – и;
  • ґ и г – классический русский г (звонкий “к”) и его разновидность, распространенная на юге России и в Донбассе (звонкий аналог “х”, который звучит, например, в слове “ага”);
  • ї – йи;
  • є – йе;
  • е – э.

Чоловік

Кажется, что это человек. Но украинцы так называют любого мужчину или мужа. Встретил в интернете мнение, что это дискриминация: мол, только мужчина называется человеком. Но тут есть другой забавный нюанс: даже в контексте иногда сложно понять выражение “її чоловік” – имеется в виду законный муж, сожитель или просто ухажер. Примерно та же ситуация со словом “жінка” – женщина или жена.

Дружина

У русских это слово может ассоциироваться с командой или отрядом, который, например, следит за порядком. Украинцы, однако, используют его как альтернативу понятия “жена”, но тут уж без вариантов – законную.

А ведь как могло бы быть страшно:

– Я до тебе завтра прийду зі своєю дружиною.

Приклад

Как-то на встречу в украинский посёлок городского типа приехал русскоязычный докладчик. Украинец, говоря на нарочитом суржике, пошутил: “Ты будешь наставлять нас прикла`дами?” Дело в том, что “приклад” (пры`клад) означает пример, а не часть оружия.

Окріп

Знакомая рассказала о русскоязычном знакомом, жителе Донбасса. Он встретил в рецепте, написанном на украинском, слово “окріп”. Попытавшись приготовить блюдо в соответствии со своим пониманием, мужчина получил на выходе изрядную гадость, потому что понял “окріп” как укроп. Но на самом деле это кипяток.

Брати провід

Чоловікам из Украины важно учиться “брати провід”. Но это страшно лишь на первый взгляд. Хвататься за провода или провожать кого-то не стоит. Скорее, нужно брать на себя ответственность и руководство в каких-то вопросах, например семейных.

Лягати

Недавняя ситуация у русскоязычного мужчины, приехавшего из Казахстана. Когда сказали “лягати” применительно к санкам, он принял это за толчок ногой (перепутав с русским “лягнуть”). А слово означало “ложиться”.

Дає снаги

Как хорошо, когда у нас есть что-то, что “дає снаги” в трудные моменты жизни. Да-да, “давати снаги” (или “наснаги”) – это жизнеутверждающее выражение, а не призыв к насилию. Наснага и краткая форма слова указывают на энергию и силу что-то делать.

Луна

Посмотреть на луну на территории Украины не получится никак. Только на “місяць”. Ведь “луна” означает “эхо”, а “лунає” – что-то вроде “раздается”, “громко звучит”.

Брак

Брак взаєморозуміння в сім`ях нерідко призводить до розлучень.

Брак приводит к разводам?! Да, ведь брак – это недостаток или нехватка. Речь идет о нехватке взаимопонимания.

Порох

Очень много пороха бывает в сельских украинских домах или на дорогах. Но эта ситуация не из-за военного положения и не представляет угрозы для жизни. В данном случае “порох” означает “пыль”.

Пильний

Удивительно, но для украинца нормально, даже хорошо “пильнувати” и быть “пильним”. Потому что “пильний” – это внимательный, сосредоточенный, бодрствующий.

Горіх

Как-то наблюдал за россиянами в Мариуполе, со смехом поглощавшими “горіхову шоколадну пасту”. У них в голове не укладывалось, как сочетаются шоколад с горохом. Пришлось объяснить им, что “горіх” – это орех.

Перукарня

Еще одно украинское слово, которое направляет мысль “не в ту степь”. У одних оно ассоциируется с пекарней, а у других – с местом для перекуров. Но поскольку “перука” – это “парик”, то “перукарня” – всего лишь парикмахерская.

Вот так, “на прикладах”, поговорили мы о том, как хорошо, когда у “чоловіка і дружини” нет “брака” взаимопонимания, если муж с любовью “бере провід”; когда мы “пильнуємо”, чтобы не понять превратно украинские рецепты, вовремя “лягаємо” и ходим в “перукарні” и едим “горіхову” Нутеллу. И даже “порох” под ногами не смущает украинца, ведь юмор “дає снаги”. Ну а “лягати” пора, когда на небе видно “місяць”, а “луна” от громкой музыки в квартире у соседей стихла. 

Кирилл Жихарев

3605


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95