Иногда кажется, что слова из других славянских языков – то ли насмешка над русским, то ли попытка разрешить то, что нам запрещено. А ещё бывает, что во время путешествий по “братским” странам русскоязычные люди попадают в неловкое положение из-за “ложных друзей переводчика” – слов, похожих по звучанию или написанию, но других по смыслу.
Совпадения бывают забавными или просто коварными. Но, в любом случае, если вы интересуетесь лингвистикой либо часто ездите в другие страны, знать о них полезно. А то можете испугаться или напрячься в неподходящий момент.
Общие моменты
Когда-то славяне были одним народом, и потому общих корней слов предостаточно – например, в чешском, словацком и польском языках. Скажем, слова, похожие на “вонь”, встречаются в каждом из них, однако означают нейтральный или приятный запах. Так, ароматическая жидкость (духи) может звучать не просто как парфюм (или наподобие), но и как вонявка, вуни или вонь.
Ещё одно общее слово для упомянутых выше языков, имеющее в русском иное значение, – ovoce или ovocny. Оно означает фрукт или плод.
Много совпадений есть между чешским и словацким – например, самолёт в них звучит как летадло. И тут уже ассоциация срабатывает правильно, но любое сочетание с “-адло” в конце обречено вызвать у нас улыбку.
А ещё есть забавное слово потравины, означающее продукты, пищу или еду, но вовсе не отравленную, как можно подумать.
Чешский
Магазин здесь называется обход или в обходе (почему-то иногда используют такую форму). Ну и ничего страшного – вполне логичное описание процесса покупок. Хуже то, что там продаётся, особенно среди “потравин”.
Чёрствый хлеб у чехов описывает свежий хлеб! Слово используется в значении свежести и других продуктов, но с хлебом смешнее.
Если вам нужно купить мороженое, то просите змрзлину, огурцы – окуркы. Требуется хурма? Тогда смело заказывайте kaki, хотя используется также слово tomel.
Вне продуктовых магазинов тоже немало курьёзов: например, pozor указывает на внимание, а sklep – на подвал. Если вы услышите слово úžasný [ужасный], то это комплимент – в переводе оно означает “потрясающий”. Нет ничего плохого и в паливе, потому что это всего лишь топливо.
Словацкий
Здесь тоже можно, сходив за потравинами, купить черствы хлеб и овоцны чай. Но есть и более эксклюзивные удовольствия.
Слово sranda связывается то с гудком, то со свистом, но иногда означает на буйное веселье, гулянку. Русские тоже говорят: славно вчера “погудели”, у словаков используется подобная метафора.
Если попадёте в словацкую гостиницу, то непременно заселяйтесь в избу, то есть в номер (или комнату).
Польский
В Польше мы первым делом отправляемся do sklepu – благо, их здесь предостаточно. Имеются в виду уже не подвалы, а магазины.
Хотите что-то подешевле, ищите тане, то есть дешевое. Представляю, как тут смеются с нашего имени “Таня”, потому что оно напоминает им “дешёвка”.
Но и нам весело делать покупки: например, дешёвое платье – таня сукенка.
Когда вы подходите к двери, в неё нужно первым делом… pukać (пукачь), то есть стучать. Причём можно сделать это nagle, то есть резко.
Ввести в заблуждение могут и некоторые спортивные термины. Например, piłka nożna (пилка ножна) – футбол. А на лыжвах катаются фигуристы, потому что это вовсе не лыжи, а коньки.
Если вы всего этого не знаете, с вами может случиться забавный przypadek (пшипадек) – случай, который будет трудно zapomnić (запомничь), то есть забыть. Вот тут поляки запутали окончательно, поскольку “запомнить” на их языке звучит как запаментачь – похоже на русское “запамятовать”, но смысл, опять же, противоположный.
Конечно, слов-несоответствий ещё много, но сейчас “запаментаймы” главное:
В Польше по склепам ходим без опаски, а в Чехии лучше туда не соваться. А вот потравины берите все подряд: и черствы хлеб, и окурки, и откровенные каки. В Словакии же смело заселяйтесь в избу, но во время путешествия не увлекайтесь буйными срандами.
Кирилл Жихарев