С паронимами всегда есть сложности, потому что они похожи и внешне, и внутренне. Это значит, что их могут отличать мельчайшие, почти неуловимые оттенки значений, и далеко не всегда эти оттенки отличают их кардинально.
Есть паронимы, которые смешивать нельзя — с ними проще. Например, между адресантом и адресатом есть существенная разница, и речь идёт уже не о микрозначении слова, а о разных лексических значениях. Употребить одно вместо другого — серьезная ошибка. В то же время разницу между сексуальным и сексапильным вообще мало кто из носителей языка себе представляет, хотя слова не взаимозаменяемы.
Со словами туристский и туристический ситуация как раз сложнее, потому что различие между этими словами не всегда проявляется.
Туристический значит «относящийся к туризму», а туристский значит «относящийся к туристу» и «относящийся к туризму». Вот в этом пересечении и есть трудность. Например, база для туристов, безусловно, относится и к туристам, и к туризму, поэтому нет разницы, как вы ее назовете — туристская или туристическая. Путевка, соответственно, тоже может быть как туристской, так и туристической.
С одной стороны, при кажущейся сложности — полная свобода, взаимозаменяемые варианты. Но всё же нет.
В официально-деловом стиле существует только слово туристский, то есть для деловых бумаг и закона слова туристический не существует. И наоборот — в живой речи предпочитаемое слово именно туристический, даже если подразумевается значение слова туристский. Ничего странного в том, что живая речь пытается игнорировать слово с четырьмя согласными на стыке, нет. Для нашей языковой системы вообще естественно избегание таких сочетаний, как стск. Так, слово туристический своим благозвучием и легкостью для артикуляции обеспечивает себе бо´льшую жизнеспособность в будущем.
Правильно: туристская и туристическая путёвка, в официально-деловом языке — туристская путёвка.
Есения Павлоцки