Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Душа языка

«Я НРАВЛЮСЬ МУЖУ ЛЫСОЙ»

 Фильм «И в горе и в радости»: «Девушка, автобус только что УЕХАЛ, может, подвезти?»

   Из заключительных титров в фильме «Багровый цвет снегопада»: «Отдельное спасибо послу РФ на Украине В. С. Черномырдину за содействие в провИдениЕ съемок».

   Как можно проведЕние спутать с провИдением? 

   Из кинофильма «Тайны следствия»:  «Втемяшил себе в голову».

   Втемяшилось и есть что-то вбить себе в голову. 

   Из кинофильма «Жизнь и судьба»: «Вы что там, С УМА СПЯТИЛИ?»

   Спятить и означает сойти с ума.

   Актер в детективном фильме: «Главное – определить МЕСТО ЕГО НАХОЖДЕНИЯ. Правильно по-русски – ЕГО МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

   Из фильма «Улицы разбитых фонарей»: «Мне крышу тогда чуть НЕ СЪЕХАЛО».

   Телефильм «Сын за отца», один из персонажей рассуждает: «ОдноврЕменно или одновремЕнно: как правильно? Конечно, одновремЕнно!».

     Сколько телезрителей введено в заблуждение! Правильно «одноврЕменно».  

   В телефильме «Кома» герои раза три спрашивают друг у друга: «Сколько время?» Достаточно, чтобы зритель усвоил, что именно так и надо говорить. А ведь правильно по-русски: сколько времени?

   Из интервью знаменитого актера Алексея Петренко «Аргументам и фактам» в лице Ольги Шаблинской: «Наши дела наладятся, как только люди, живущие в России, начнут свою Родину любить, хвалить, думать о ней, а не соревноваться в иронических замечаниях… Воспитывать патриотизм нужно настойчиво, начиная С УТРОБЫ».

   Понятно, что Петренко именно так и сказал, но так ли обязательно было приводить его слова буквально, если они, выражая высокий смысл, звучат смешно?        

   Заголовок интервью с актрисой Мариной Кожевниковой: «Я нравлюсь мужу лысой».

   Во-первых, актриса сказала: «Я нравлюсь мужу, даже лысой», что имеет несколько другой смысл. А, во-вторых, во время съемок фильма «Батальон» она была не лысая, а стриженая наголо, что не одно и то же. 

   Все чаще употребляющееся словосочетание стриженый налысо – верх безграмотности.

   В телефильме «Склиф» много раз говорят о диспАнсере, выговаривая это слово с ударением на втором слоге, тогда как правильно говорить «диспансЕр».

   Опять-таки в кинофильме (название не установлено) актер говорит: «Неужели я хуже этих людей, которые куда-то беЖАт?». До съемок сценарий читался продюсером, режиссером, редактором.  Во время съемок этот эпизод наверняка снимался с несколькими дублями. Была возможность обратить внимание, что так говорить нельзя. Никто и ухом не повел.

    Актер в фильме «Кремень»: «ОДЕНЬ НА НЕГО наручники».

    Во-первых, не одень, а надень. А, во-вторых, не на него, а ему.     

    Из фильма «Заговоренный»: «Он вынужден был заниматься тем, чтобы возить деда».

    В реальной жизни обычный человек сказал бы просто: «Он вынужден был возить деда».

   Из фильма «Счастливый Пашка»: «Я тебя часто ЧТО-ТО прошу?»

   Не что-то, а о чем-то.

   В кино все чаще звучит чисто американское: «Ты в порядке?» вместо родного русского «Ну, как ты (себя чувствуешь)?»

  Актриса Мария Александрова (исполнительница роли Екатерины Великой» в фильме «Екатерина»: «Мы должны придумать свою контригру».   

  Такого слова, как «контригра» в лексиконе того времени даже близко не было.     

   В том же фильме артист Яценко (Петр Третий) – Марии Александровой (Екатерина Вторая): «Ты чокнутая стерва!» 

   И сценаристу и актеру не мешало бы знать, что и слово ЧОКНУТАЯ появилось только в 60-70 годах прошлого века.                                        

    Герой  ремейка фильма «Молодая гвардия» утешает героиню Любку Шевцову на манер известной рекламы («Не дай себе засохнуть!»): «НЕ ДАЙ СЕБЕ ЗАКИСНУТЬ!»

    Из  спектакля 17 сентября 2016 года на канале «Культура»: «Пятеро танцовщиц УШЛО в декрет».

   Актриса в том же спектакле: «Десница господня. Ас воздам».

   Буква «с» вместо «з» прозвучала очень отчетливо.

   Из кинофильма «Заговоренный»: «Ты НАНЕСЛА мне большие убытки».

  Наносят оскорбление, а  убытки причиняют.

  Фильм «Ищейка»: «Извините, мне нужно срочно сделать звонок».

   Фильм «Товарищ Сталин»: «…пели анафему…»

   Поют аллилуйю, осанну, дифирамбы… А анафеме (то есть проклятию) предают.

   Фильм «Налёт»: «Ты ж домик с женой купил».

   Фильм «Великая». Младший Орлов – Григорию: «Завалим его (речь шла о Потемкине) и дело с концом».

   Из документального фильма об Африке: «Водоёмы в саванне обмельчали…»  Вместо «обмелели».

   К.Хабенский в интервью Ю.Дудю: «Русские актеры, работающие в Голливуде, могут худо-бедно травить анекдоты на английском языке, а вот играть на английском…  Актеру нужно дышать на своем языке».

   Здесь нет никакой ошибки. Но какая точная мысль - «На языке нужно дышать».

   В фильме «Взлет»  говорят, что кто-то представился ( в смысле умер)

   Умер – это преставился.



Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95