Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

10 корявых переводов

Чудеса локализаторов и самые нелепые названия фильмов

Очень часто мы слышим название фильма, которое нам перевели отечественные локализаторы, и мы идём на него в кинотеатр, а потом несколько удивляемся тому, как на самом деле называется фильм.

 

Иногда это вызывает недоумение: а почему нельзя было назвать так, как в оригинале? Иногда — и лютую злость, потому что локализаторы умудряются сделать даже в названии лёгкий спойлер, чтобы «заинтересовать» потенциальных зрителей. А иногда кажется, что они просто с кем-то поспорили и пытаются исхитриться так, как только можно, придумав свой велосипед, который всё равно никуда не едет...

 

1. В джазе только девушки/Some like it hot!

Да, а ещё бывает цензура. Хит 59-го года, который в СССР не мог висеть над кинотеатром огромным плакатом с оригинальным названием «Некоторые любят погорячее». Потому иногда и пляшут от сюжета, чтобы отцензурить «горячее» название.

 

2. Первый Мститель/Captain America: The First Avenger.

«Халк», «Человек-Паук», «Тор», «Сорвиголова», «Человек-Муравей», «Железный Человек» — все марвеловские супергерои выходили под одноимённым названием-именем супергероя, но чтобы в России висело такое не патриотическое название — «Капитан Америка: Первый Мститель» — допустить было нельзя по понятной причине... Поэтому было решено сократить в два раза название фильма.

 

3. Доказательство смерти/Death Proof.

Яркий пример того, как можно переиначить смысл фильма. Ведь изначально эта фраза означает «Стойкий к смерти». Можно было бы допустить название «Неубиваемый», «Смертестойкий» или чуть поэтичнее «К смерти стойкий», но вместо этого — «Доказательство смерти».

 

4. 1+1/Intouchables.

Когда кончились буквы, в ход пошли цифры!

Забавно. Ведь так можно назвать дюжину бадди и роуд-муви или просто любой фильм про двух парней. А ещё можно любой фильм назвать «До и После» (это подойдёт к любой картине). Название, которое будет характеризовать состояние человека «до» какого-то события и изменение персонажа под его воздействием «после» этого события...

Так или иначе «Неприкасаемые» превратились в незамысловатую арифметику.

 

5. Военный ныряльщик/Men Of Honer.

Чем не угодило оригинальное название «Люди чести», которое олицетворяет персонажей Де Ниро и Кьюба Гудинга младшего — не понятно. Можно было бы вообще дойти до абсурда и назвать фильм «Подводный ныряльщик». Ну а что? Вы бы удивились?

 

6. Мальчишник в Вегасе/The Hangover.

Ну и классика! «Похмелье» превратилось в «Мальчишник в Вегасе». Что в принципе ещё простительно. Но чего уж локализаторы точно не ожидали, так это сиквела, действие которого будет происходить не в Вегасе. План-капкан сработал и пришлось отдуваться, назвав вторую часть –«Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

 

7. Чикаго-Блюз/The Big Town.

Не зная фильма, можно подумать, что он про блюз или какую-то музыкальную среду, но, увы, он о парне, которого играет Мэтт Диллон, собирающегося в большой город (Чикаго), чтобы сделать себе репутацию игрока в кости.

Хотя русское название даёт ложное представление о фильме, звучит оно неплохо.

 

8. Второй шанс/Danny Collins.

Мне кажется, когда появляется фильм, где в названии есть неизвестное имя, где-то радуется один локализатор.

Фильм про певца Дэнни Коллинза, которого играет Аль Пачино. Переводчики, видимо, хотели стать соавторами фильма и раскрыть весь сюжетный потенциал картины, который не был раскрыт изначально режиссёром, который дал название своему фильму.

 

9. Фатерлянд/Fatherland.

«Отечество», «Родина», «Земля Отцов» — да как угодно! Но нет, они в край обленились и решили просто не переводить это.

«Фатерлянд»... Нет слов.

- Смотрел «Фатерлянд»? 

- Нет, а что это? 

- О, а разве из названия не ясно? Это фильм про параллельную историю, в которой Гитлер выиграл Вторую Мировую.

 

10. Остаться в живых/Lost.

И закончим суперзнаменитым сериалом, который решили перевести именно так, ведь без саморекламы и параллели с реалити-шоу — «Последним героем» на Первом канале — было просто не обойтись... А какой смысл кроется в изначальном названии, если видел весь сериал? «Потерянные», «Потерявшиеся», «Пропавшие» — масса вариантов, но никак не «Остаться в живых».

 

Бонус: 
Джонни Д./Public Enemies.

Нам нужно больше намёков, что в фильме играет Джонни Депп. Больше! Ещё больше!

Сергей Брыляков

181


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95