Есть в русском языке такие слова, смысл которых иностранцу нужно долго объяснять. И это очень интересная тема – как они появились и почему. И не менее интересно, как иностранцы без них обходятся.
А как в таких случаях переводить, например, на английский? Подбирать наиболее близкий синоним? Или приводить длинную конструкцию вместо короткой и ёмкой русской? Тема заслуживает исследования.
Давайте выделим некоторое количество лингвоспецифических слов и подумаем об их особенностях.
Истина
Казалось бы, что сложного, если перевести на английский как true. Но проблема в том, что точно так же переводится слово “правда”.
А ведь есть ряд ситуаций, когда правда и истина могут в предложении противопоставляться.
Вот пример:
Истина хороша, да и правда не худа.
Как передать смысл пословицы, если у англичан в распоряжении только true?
А что хотят сказать в подобных случаях русские?
Как правило, мы говорим об истине как о том, что не зависит от внешних факторов, что-то объективное, такое, что нельзя оспорить.
А вот правда, которая, как гласит другая поговорка, “у каждого своя”, может быть субъективна, существовать лишь в представлении каких-то людей. Или, как сказал мне один человек, “правда – это то, что нам подают”.
Хамство
Есть забавная история, связанная с писателем Владимиром Набоковым, который пытался, преподавая в американском университете, по-простому объяснить местным славистам значение нескольких русских слов.
Это оказалось не очень простой задачей.
Но в конце концов он справился и с “интеллигенцией”, и с “мещанством”, а вот “хамство” доступно растолковать так и не смог.
Почему такая ситуация сложилась?
Да просто потому, что в “цивилизованном”, помешанном на бизнесе мире хамство отсутствует как явление.
Об этом, в частности, писал Сергей Довлатов, проживший 10 лет в Нью-Йорке. Кстати, он определил хамство как “грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность”.
Вроде бы и ёмкое определение есть, но у многих англоязычных людей оно не умещается в голове.
Тоска
Ещё один специфический русский термин. Он указывает на духовное страдание без видимой причины, однако означает не просто грусть или хандру.
Наиболее близкое английское “melancholy” на специфику русской тоски не тянет никак.
Можно снова говорить о том, что и само явление очень специфично для нашей ментальности, а также направлено на устремление взгляда в сферу индивидуального.
Пошлость
Мы часто говорим “пошлость” не только в смысле “вульгарность” (тут эквивалент vulgarity подходит), а гораздо шире. Это и ложные ценности, под которые маскируются пороки общества, и просто нечто ужасно банальное.
А если еще и образовать глагол “опошлить”, то тут не только английский, но и, например, украинский бессилен.
Тыкать
“Тыкать” в смысле “обращаться на ты” к человеку незнакомому, уважаемому, с целью его унизить – это и языковое, и общественное явление.
“Обращаться фамильярно” – вот дословный перевод с отдаленного перевода на английский.
Но и разобраться в особенностях перехода с “вы” на “ты” сможет не каждый англоязычный филолог.
“Ты” может быть и признаком доверительных, близких отношений, и попыткой унижения.
Словом, тема для целой научной работы.
Авось
Вот еще задачка для переводчика.
Представим себе такое предложение:
Он, понадеявшись на авось, не стал записывать полученные указания.
Допускаю, что в каком-то контексте “на авось” можно перевести как “на удачу”, ну а здесь?
Да, авось – это что-то типично русское, наверное, придется транслитерировать и делать сноску.
Подвиг
Удивлены появлением этого слова в списке?
Для указания на достижения есть слова типа “feat” или “achievement”, но ведь подвиг – это не только результат, но и героическое действие, совершаемое в трудных обстоятельствах.
Причем он может быть не обязательно военным, но также научным или гражданским, а то и вовсе совершаться во имя любви.
Вот такой любопытный список. Вполне вероятно, вы можете продолжить его или оспорить приведенные утверждения.
Почему бы не высказаться в комментарии?
Кирилл Жихарев