Владимир Владимирович Шахиджанян:
Добро пожаловать в спокойное место российского интернета для интеллигентных людей!
Круглосуточная трансляция из офиса Эргосоло

Языковая мембрана

О трудностях перевода

Кто-то однажды решил устроить эксперимент: посадили в ряд нескольких высококлассных переводчиков, в совершенстве знавших два языка, и попросили их передавать по цепочке, от одного к другому, некую фразу. То есть каждый переводчик должен был воспринять фразу на одном знакомом языке, а передать её соседу — на другом. За время эксперимента фраза прозвучала на многих мировых языках (из разных групп и семейств). Стоит ли удивляться, что фраза «на выходе» исказилась до неузнаваемости и по большому счёту приобрела иной смысл.

Эта ситуация, к слову, была забавно обыграна в фильме "Велиполепный" (1973) с Жаном-Полем Бельмондо.

Да, «языковые мембраны», пропуская фразы сквозь себя, нещадно рассеивают смысл, изменяют слова и рушат структуры. Происходит это и из-за ошибок переводчиков, и из-за непереводимости некоторых фразеологизмов и просторечных выражений, и из-за выразительной бедности тех или иных языков.

Однако, любопытны и забавны некоторые примеры так называемых «ложных друзей переводчиков», то есть слов, напоминающих по написанию и звучанию слова из родного языка и будто бы подсказывающих правильный вариант перевода, но в действительности уводящих от истинного смысла в противоположном направлении.

Слово «булка» в болгарском языке означает вовсе не сдобное лакомство. Переводится оно как «невеста».

В греческом языке «τραπεζα» (трапеза) неожиданно означает «банковское учреждение».

Испанское «debil» (дебил) не сообщает о человеке ничего плохого, а лишь то, что он слаб.

Украинское "кiт" на русском значит "кот".

Португальское прилагательное «feia» (фея…) говорит об уродстве.

Польское же слово «uroda» есть полный синоним слова «красота».

"Стол" по-словенски значит, строго говоря, стул...

Подобная же путаница ждёт нас в сербском языке. «Позориште» — это всего-навсего безобидное именование театра.

Подобные ситуации не всегда вызывают улыбку. К примеру, компания General Motors непоправимо уронила уровень продаж своих машин в Латинской Америке, когда выпустила на рынок модель Chevrolet Nova. По-испански «no va», к сожалению, означает «не едет».

Интересно, а может ли существовать текст, устойчивый к переводу на любой язык? О чём бы мог быть этот текст?

 

При подготовке были использованы материалы следующих книг:

"Знаем ли мы русский язык?" М.Д. Аксёнова

724


Произошла ошибка :(

Уважаемый пользователь, произошла непредвиденная ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу и повторить свои действия.

Если ошибка повторится, сообщите об этом в службу технической поддержки данного ресурса.

Спасибо!



Вы можете отправить нам сообщение об ошибке по электронной почте:

support@ergosolo.ru

Вы можете получить оперативную помощь, позвонив нам по телефону:

8 (495) 995-82-95